Glossary entry (derived from question below)
Mar 8, 2006 13:39
18 yrs ago
English term
Executive
English to Chinese
Other
Other
Can I translate "Executive" alone as "执行委员"?
Proposed translations
(Chinese)
5 | FYI | clearwater |
4 +3 | 执行(人) | IC -- |
Proposed translations
8 hrs
Selected
FYI
可以
executive作名词用时,其中一个意思就是:(党团、工会等的)执行委员会。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-08 22:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
还可以表示:执行者;行政官;管理人员;主管业务的人;经理
executive作名词用时,其中一个意思就是:(党团、工会等的)执行委员会。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-08 22:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
还可以表示:执行者;行政官;管理人员;主管业务的人;经理
Note from asker:
Thank you very much |
thank you very much |
Peer comment(s):
neutral |
IC --
: Please be careful of the concepts between "executive" and "executive level position", the responsibility and salary between these two can vary from 10 to 100 more times...important to know when you go for an interview...
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins
执行(人)
Depends on the context...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 14:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Chief Executive Offier ==>CEO of a group or company or why not a head of governement...
As to "执行委员", you need a committee to go with ==>Executive Committee Member...
However, without any context, one can only wild guessing arround...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-09 07:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
There are difference concepts behind the word "Executive" and "Executive level positive"...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-09 08:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo above =>
There are different concepts behind "Executive" and "Executive level position"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 14:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Chief Executive Offier ==>CEO of a group or company or why not a head of governement...
As to "执行委员", you need a committee to go with ==>Executive Committee Member...
However, without any context, one can only wild guessing arround...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-09 07:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
There are difference concepts behind the word "Executive" and "Executive level positive"...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-09 08:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo above =>
There are different concepts behind "Executive" and "Executive level position"...
Note from asker:
Thank you very much |
Peer comment(s):
agree |
Xiangdong Zhuo
: 经理
16 mins
|
"manager" would mostly be used for 经理... Thanks though!!
|
|
agree |
Naikei Wong
: In HK (at least), this means 行政(领导)... You bet, it's just a title... the Gov head in HK is actually called "Chief Executive"... cheers
52 mins
|
Thanks NK!! But 行政(领导) copes bettre with "Administrator" or "Administration Director", may be you are referring to "Executive Level" of position?
|
|
agree |
Justin Lai
: also sometimes translated as 主管
13 hrs
|
主管...again, depends on the context given. Executive is the one who makes things happen, yet 主管 is more of a boss, superior, person in charge... not exactly for the word "executive", but rather for the "executive level" poistion.
|
Discussion