Glossary entry

English term or phrase:

line manager

Czech translation:

přímý nadřízený

Added to glossary by Jakubikova
Oct 31, 2013 02:52
10 yrs ago
12 viewers *
English term

line manager

English to Czech Bus/Financial Business/Commerce (general)
Název profese - bez kontextu
Děkuji

Discussion

Petr Kedzior Nov 3, 2013:
Souhlasím s tím generačním posunem. Ten je ale spíše důsledkem celkového společenského vývoje, v jehož rámci se očekává, že v podstatě každý bude mít minimálně středoškolské nebo ještě lépe vysokoškolské vzdělání.

Protože ale lidé nejsou obecně chytřejší, než byli před 20 nebo 50 či 100 lety, bylo tedy potřeba "upravit okrajové podmínky". A tak vznikli pologramotní "vzdělanci", kteří jazyk zaplevelují termíny bez reálného obsahu nebo rádobyučenými výrazy pro něco zcela obyčejného. Není to tak dávno, co jsme tady řešili termín "end-to-end driven system", který je toho krásným příkladem.

Překladatel tak stojí před dilematem. Má - jak navrhujete vy - místo překladu zároveň provést deratizaci textu od "produktů" těchto "manažerů", "kreativců", "telefonních bankéřů", "produktových specialistů", "viceprezidentů pro lidské zdroje" a dalších tisíců profesí, jež bylo potřeba v rámci "vzdělanostní společnosti" vytvořit, a tím cílového čtenáře udržovat ve falešné iluzi o tom, že originál má jakýs-takýs smysl?

Jak říkám, já jsem s "přímým nadřízeným" u klienta narazil a jelikož "náš zákazník, náš pán", nehodlám bojovat s větrnými mlýny. Perly má smysl házet jen tomu, kdo je dokáže poznat...
Jirka Bolech Nov 2, 2013:
liniový manažer Domnívám se, že jde o generační posun, jak v angličtině, tak v češtině. "Liner manager" má očividně dva různé významy. Starší generace prakticky význam ve smyslu "přímý nadřízený nezná". Původně je "line manager" nějako jako "vedoucí výroby" nebo "provozní vedoucí" (tady je zvláštním způsobem obojí: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/line-ma... Ten generační posun v češtině je podle mě vidět už na slově "manažer", což je pro starší generaci buď něco jako "impresário" nebo funkce v cirkuse. Sečteno a podtrženo, já bych "liniový manažer" ve svém překladu nikdy nepoužil, protože to považuji za příznak syndromu nulového překladu...
Petr Kedzior Nov 1, 2013:
Samozřejmě, že "přímý nadřízený" je hezčí, ale jednak je otázka, zda je to přesné (viz níže kurzívou uvedená definice, kde line manager nemusí být totéž, co přímý nadřízený), ale hlavně pořád nechápu, proč bychom jako překladatelé měli ze s...ček dělat sváteční oběd, když samotní rodilí mluvčí označují tento druh novotvarů termínem "bullshit".
Jirka Bolech Nov 1, 2013:
liniový manažer Očividně lze skutečně narazit na oba významy 'line manager'. Nicméně bych stále řekl, že 'přímý nadřízený' řeší překlad lépe; jako by nestačila 'domovská stránka' a jiné podobné nesmysly. Pokud ne, tak začnu razit 'Unitní státy americké' (nebo ... Ameriky, abych byl ještě aktuálnější)...
Petr Kedzior Nov 1, 2013:
Nakonec to ani ten přímý nadřízený nemusí (ale může) být:

A line manager is a person who leads income generating departments such as manufacturing and selling and is in charge of making sure the organization's main objectives are achieved by executing functions such as target setting, policy making and decision making.

Takže ti MBA hoši měli nakonec pravdu...
Petr Kedzior Nov 1, 2013:
Jirko, to bejvávalo... "line manager" se ve smyslu "production line manager" používá již víceméně jen okrajově, dnes se z něj stalo (v angličtině, zdůrazňuji) "cool" synonymum pro "direct supervisor", tedy přímý nadřízený. Když jsem to tak dřívě překládal, byl jsem ale různými MBA vzdělanci kárán za to, že to není přesně, že to je přece "liniový manažer".

Logiku to má, je to nadřízený v přímé linii, jak píše Václav, v rámci hierarchických linií organizačního uspořádání organizace.

Tady ale neznáme kontext, takže by to samozřejmě mohl být i vedoucí výrobní linky. Proč to nedáte jako samostatný návrh?

Mimochodem, na vámi uváděném odkazu je definice "line manager" coby ekvivalentu "direct supervisor" uvedena také.
Jirka Bolech Oct 31, 2013:
liniový manažer V angličtině je ten význam celkem jasný. Line=production line=výrobní linka. Tady je jedna ze snadno dostupných definic: http://www.ask.com/question/what-is-a-line-manager. Nějak tam postrádám tu linii (ssjc.ujc.cas.cz, nechybuj.cz).
Petr Kedzior Oct 31, 2013:
Jirko, důvod je úplně stejný, jako je ten, proč se termín "line manager" začal používat v angličtině... aneb překlad by imho neměl napravovat to, co bylo zpraseno už v originálu... aneb ještě jinak, má být překladatel něco jako čistírna odpadních vod?
Jirka Bolech Oct 31, 2013:
liniový manažer Může mě někdo poučit proč by se "line manager" mělo překládat jako "liniový manažer", s důrazem na to první slovo? Nemyslím si, že nechápu jak tento výraz vznikl, ale nechápu čemu všemu je někdo ochoten říkat překlad...
Petr Kedzior Oct 31, 2013:
Jen pro upřesnění - není to název profese, ale pozice...

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

přímý nadřízený

*
Peer comment(s):

agree Václav Pinkava : taky se používá a je to víc česky :) nadřízený v přímé linii
14 hrs
Díky, Václave"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Moc vám všem děkuji. "
+3
1 hr

liniový manažer

tj. ne ze štábního útvaru
Peer comment(s):

agree Petr Kedzior
2 hrs
agree Ales Horak : ano, to se používá
3 hrs
agree Marek Obdrzalek
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search