This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Czech translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / horská kola
English term or phrase:pogoing
xxxx’s industrial design team took the bike world by storm with the mid-90s Y bike, a jaw-dropping break with convention named for its peculiar frame shape. There was method to the designers’ madness: the frame’s URT, or Unified Rear Triangle, solved the “pogoing” problem that plagued other full suspension bikes. --- asi tím nazývají něco jako nekoordinované odpružení celoodpružených kol, pravděpodobně odvozeno od skákací pogo tyče...
"Tome, proč tam tedy do překladu chceš mermomocí dávat to pogování, když se to tomu nepodobá a vysvětlovat chceš stejně něco jiného?"
- já to ale neberu významově (jaký smysl to dá Čechovi), ale slovotvorně (vzhledem k tomu, že to tak či tak není běžná terminlogie). pogoing - pogování
"proč to tedy rovnou nenazvat třeba: nepříjemný efekt "polky"??,"
- o tom jaksi v originále není řeč, a vůbec, nevím co pořád máte s těma tancema. :)
P.P. Já jsem nikde neprohlašoval nějaký jediný platný český význam pogování (tyč, tanec nebo cokoli jiného) ani netvrdil, co si kdo (ne)představí.
Šlo mi pouze o existenci slova "pogování" jako takového, a i kdyby opravdu žádný Čech skákání na pogo tyči neřekl pogování (můžeš to dokázat? :) ), vzhledem k použití uvozovek nemusím být *doslovný* v rovině případně známého významu (v ČR), ten smysl pro kontext by v případě potřeby vyplynul z vysvětlivky.
A jsme u jádra věci… nevím přesně, v jaké míře si anglosaský svět pod pojmem „pogoing“ představí skákání na tyči, ale podle tohoto odkazu asi ve stejné míře jako bláznění pankáčů na place: http://www.google.co.uk/search?hl=cs&q="pogoing"&rlz=1R2SKPB... Takže v originále chyba nebude. A i kdyby byla, myslím na cílovou skupinu, které nebudu podsouvat slovo „pogování“, když je to u nás známo pouze v jiném kontextu (nebo trváš na tom, že si Čech pod pogováním vybaví skákání na tyči?).
Já v závorce nechtěl vysvětlovat původní význam slova pogování, ale ten hopsavý, skákavý či jaký pohyb, který se tím myslí v kontextu cyklistiky. (Nástřel v tomto směru byl 25. 11. v 19:35 v diskusi níže.)
Samozřejmě pokud se Ti nelíbí pogování ve smyslu skákání na pogo tyči, může být, ale pak je zčásti stejný problém přímo v originále?
Tome, a co bys dal tedy do závorky na vysvětlenou (tanec pankáčů či metalistů?). Pokud dáš do závorky (odvozeno od skákací pogo tyče), už to čtenář sice pochopí, ale IMHO skákaní na pogo tyči se prostě pogování neříká.
Pro P. P. - právě proto, že to nemá nic společného (v doslovném smyslu), je to IMHO v originále (případně i v překladu) v uvozovkách.
Pro L. G. - to, že může českému čtenáři chybět smysl dle reálií, by se právě dalo ošetřit vysvětlivkou v závorce. Ale chápu, že toto není beletrie. :) (Každopádně v opačném případě by se do extrému vzato také mohlo např. zvíře "kangaroo rat" překládat jako (nějaká) "krysa", když přeci "tarbíkomyš" běžnému Čechovi nic neřekne - nebo možná asi tolik, co pogování - resp. v naší přírodě nežije.)
jinými slovy, co má anglosas významově spojený (díky původu slova), má českej pivní punker anebo německej pivní skinhead významově oddělený a nenapadne ho dávat do souvislosti... (imho)
já od začátku tvrdím, že se ta jízda punkovému pogování (tak, jak je imho chápáno v českém kontextu) vůbec nepodobá - pro mě by to prostě bylo zavádějící a ta věta by mi jako čtenáři nedávala smysl
"pogo efekt"- tam už je jasné, že se jedná o tu tyč (pokud ji teda člověk zná)
Pro Lukáše - "Je snad normální napsat "Pokud vám poskakuje zadní kolo..."?" - No to asi záleží na tom, jestli opravdu poskakuje, nebo jen dělá nějaký pohyb podobný poskakování. :)
Ale moje myšlenka byla spíš taková, že pogování je v češtině existující výraz (koneckonců viz i ten pogo efekt v jiném textu o cyklistice - takže nějací cyklisté asi tuší/vědí, co to je), tudíž když už tam máme ty uvozovky, mohl by tam být použity přímo - bez nutnosti používat český ekvivalent s významem odpovídajícím zhruba "pogovacímu pohybu" :) - s tím, že vysvětlivka (co to znamená - pro neznalé poga či pogování) zohledňující reálie by se dala do závorky.
když se podle mě neodlepí od země, je to spíše ztráta energie z důvodu „pogo efektu" - spíše to bude to pumpování..... tady sice tlumiče nejsou, ale neskáče to a taky mluví o pogo efektu: http://lehokolo.com/img/ludez/ludez.htm ... jinak děkuji za velmi plodnou diskuzi, obdivuji váš čas, škoda že vám ho nemohu zaplatit, leda u piva...
problém s poskakováním/hopsáním bych v praxi (v tech. textu) asi nenapsal, protože poskakování ani hopsání nezní moc technicky. Je snad normální napsat "Pokud vám poskakuje zadní kolo, dotáhněte otočný ovladač předepsaným momentem..., pokud kolo při jízdě nadměrně hopsá, navštivte autorizovaný servis" apod.?
primát může naznačit, co si anglický mluvčí pod tím pojmem představí jako první (tyč), schválně zadej do YT např. "how to pogo", zatímco by mě docela zajímalo, kolik českých mluvčích si pod pogováním představí primárně vertikální pohyb nahoru a dolu, mě to tedy se přiznám NIKDY nenapadlo, už co jsem viděl poprvé visáče nebo plexis někdy kolem roku 86, tak vždycky jsem měl za to, že gró pogování je v tom ožraleckým vrážení do ostatních, naskakování na ně a odrážení se od nich rukama, to že se to dělá přískokama, to jaksi ani jinak nejde...
stručně bych to vyjádřil "v překladu zohlednit reálie", aby to dávalo smysl
Hele, mně je to úplně jedno, já nic neprosazuju, já jen prostě kdybych četl "pogování" (jedno zda v uvozovkách nebo bez), tak by mi to v českým kontextu vůbec nedávalo smysl ani jako metafora, protože tanec pogování, jak se provozuje v našich končinách, to nepřipomíná a pogo-tyče tu nijak zvlášť rozšířený nejsou (v tom se možná pletu). Je otázka, zda anglický mluvčí pod pojmem "pogoing" si nepředstaví napůl tanec a napůl poskakování na tyči. Aby to tedy bylo srozumitelný pro mě - kterej myslím patřím do cílové skupiny takovýho textu - tak jsem navrhoval vyměnit tu metaforu za jinou, např. pumpování nebo hopsání (jako na koni), protože obě tyhle věci se přesně při šlapání dělat nemají (nejhorší prohřešky proti stylu a ergonomii šlapání). (Dalším prohřeškem je např. "klofání" hlavou.) Tahle jsem uvažoval.
No právě proto je to v uvozovkách i v tom originále - že to není myšleno doslova. Kdyby mysleli skutečné pogování, tak napíšou solved the pogoing problem.
S tím tanečním smyslem si vůbec nejsem jistej. Jak psal Pavel, primárně je zde asi míněna podobnost s tím hopsáním na pogo tyči. Zbytečnej pohyb nahoru a dolů. Koneckonců, co odlišuje pogování od "běžnýho" nekoordinovanýho trsání a co je pro něj charakteristický, je právě to odrážení se od jinejch tanečníků - viz např. Tebou vložený odkaz.
Podle mě když to mají v orig. v uvozovkách, stačí jen přeložit (podle původního - myslím tanečního - smyslu). Kdyby chtěli hopsání nebo něco opisného, napsali by IMHO hopsání nebo něco bez uvozovek.
No, mě připadá, že to pogování se týká jezdce samotného. Koneckonců i na té tyči tak člověk poskakuje. Pamatuju si na testy mtb kol, kde se dřív hodně řešilo, jestli jezdec na celopéru při tom poskakování ztrácí energii nebo ne. A některé testy myslím ukázaly, že ve skutečnosti zas tolik energie neztrácí (ale ruku do ohně bych za to nedal), že je to spíš pocitové, zvlášť když na tom ještě vypadá blbě. Kdysi jsem si pár cykločasopisů koupil a vím, že se to poskakování/pumpování dost řešilo a tak bych chápal ten "plaguing problem" já.
U toho pogování (aspoň u nás) je myslím dost důležité rozhazování rukama a taky to, že člověk záměrně naráží do ostatních lidí - nejlépe, když takhle "objede" celej parket, tak proto mi to úplně nesedí... Teď nemám kdy se dívat na YT, jak to trsal Vicious:-)
Já si to vykládám tak, že při jízdě hlavně ze sedla dostává jezdec rázy od tlumiče přenášené na šlapací soustavu, "kope" ho to do nohou, jako u poga... "kolena nahoru"... :)
Pánové, podle mě se tím míní "pumpování" nebo jak říká Zbyněk legrační poskakování jezdce při šlapání ve stoje. Na dřívějších celopérách na tom fakt lidi nevypadali hezky. URT tomu odpomohlo, ale např. tadyten manik si zase stěžuje, že mu to na 2. strnu nepruží nepruží ani při sjezdech, kdy jde ze sedla...
If your saddle, crankset and bottom bracket are attached to the rear swingarm of the frame (known as an "unified rear triangle" design), when you stand out of the saddle virtually none of your body weight is over the frame, thereby inhibiting the swingarm from activating. Think of it like this: when you stand on an URT bike, your rear shock disappears. This creates one major problem on technical descents you spend so much time out of the saddle using body english to steer the bike, you end up losing your rear suspension when you need it most. The only situation when an URT design is advantageous is when you're sprinting out of the saddle. http://garynuke.homestead.com/page2.html
Pogování mi to - jako rockerovi - zas tak úplně nepřipomíná.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.