Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enter into liquidation proceedings
Dutch translation:
in staat van liquidatie verkeren
English term
enter into liquidation proceedings
Both Customer and XXX shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect if the other party is in material breach of its obligations hereunder, if the other party goes bankrupt or *enters into liquidation proceedings*.
Just to make sure that I'm getting this bit right, does this mean 'faillissement aanvragen', as distinct from being already 'failliet verklaard' (i.e. gone bankrupt)?
TIA
3 | ... of als een liquidatieprocedure (tegen de partij) wordt ingeleid | G. A. Dekker |
4 | failliet gaan | solejnicz |
3 | in vereffening gaan / openen van een vereffeningsprocedure | Cleartrans |
Bankruptcies and Insolvencies | sindy cremer |
Apr 20, 2009 15:01: solejnicz changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jun 29, 2009 09:40: Kitty Brussaard Created KOG entry
PRO (3): Ron Willems, Cleartrans, solejnicz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
... of als een liquidatieprocedure (tegen de partij) wordt ingeleid
failliet gaan
--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2009-04-20 09:08:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Failliet verklaren" en "failiet gaan" zijn 2 verschillende dingen; het ene is formeel, het andere niet.
debts against insurers that, having been in administration, subsequently enter into liquidation.
I did check Van Dale myself, but the source term is formulated slightly differently and might have to be translated otherwise for this reason. After all, it doesn't seem to make sense to translate this fragment as '(...) indien de andere partij failliet wordt verklaard of failliet gaat' :-) |
in vereffening gaan / openen van een vereffeningsprocedure
Zie bijvoorbeeld http://tinyurl.com/cee43e
Ook nog bedankt Christoph! Ik heb 'vereffening' als in 'in staat van vereffening verkeren' als alternatieve optie in een comment vermeld. |
Reference comments
Bankruptcies and Insolvencies
Not much time (pushing for a deadline...:()) but this link may be useful:
http://www.reading.gov.uk/business/businessrates/General.asp...
Hi Sindy! Your help is much appreciated :-) In the given link, the text seems to refer to liquidation proceedings that are started against a party. In my case, the source text reads 'if the other party (...) enters into liquidation proceedings'. In Dutch agreements, the article referring to termination of the agreement often contains a formulation like 'indien de andere partij in staat van faillissement wordt verklaard of faillissement aanvraagt'. I think this is also what is meant here, but I would like to be absolutely sure! |
Something went wrong...