Glossary entry

English term or phrase:

cutting the cheese

Dutch translation:

stinkkaas (in deze context)

Added to glossary by Guus van Osch (X)
Sep 10, 2004 07:55
19 yrs ago
English term

cutting the cheese

English to Dutch Other Slang
Mam is in here cutting the cheese. Get it?

De moeder is wel degelijk kaas aan het snijden, maar haar zoontje wil een grapje maken over 'een wind laten'. Ik weet dat dit hier misschien niet echt gepast is, maar kent iemand misschien een gevatte uitdrukking daarvoor die in deze context grappig is? Alvast bedankt, hoor.
Proposed translations (Dutch)
3 +6 stinkkaas
2 (notitie)

Discussion

hirselina Sep 10, 2004:
Ik heb, op basis van "get it" de indruk dat de Engesle zin tot iemand anders gericht is. Klopt dat?

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

stinkkaas

"Ma, wat een lucht, is het stinkkaas of ben ik het"? of andere varianten natuurlijk....
Peer comment(s):

agree Edward Vreeburg : inderdaad iets in die trant lijkt me het beste
2 mins
agree 11thmuse : Mam, is dat die kaas of ben jij dat?
5 mins
agree Iris70
30 mins
agree shineda
2 hrs
agree Ton Remkes : Voornamelijk eens met Henk.
14 hrs
agree winterjasmij (X) : ja, iets in die trant
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je!"
1 hr

(notitie)

Voor zover ik weet bestaat er geen "dictionary of fart slang" voor het Nederlands http://www.sillyjokes.co.uk/fart_machine/fart_slang.html

Op dit "culinaire" gebied kom ik niet verder dan "Dutch oven" dat, ondanks de vorm, toch beter in de slaapkamer dan in de keuken past

Dutch Oven (http://www.moll.nl/heinekenregatta/)
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Dutch oven
Peer comment(s):

neutral 11thmuse : Een Dutch Oven is bij ons een geheel afgesloten "gebouwtje" waarin grass gerookt wordt. En dat in de slaapkamer?
18 mins
Bij jullie misschien , maar in het Engels is het heel wat anders
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search