Oct 21, 2005 13:53
18 yrs ago
English term

backstabbing locals

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
The hapless friends encounter double-dealing drug lords and backstabbing locals befor discovering etc.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

gens du coin sournois/fourbes/hypocrites

ou gens du pays
Peer comment(s):

agree Jacques Desnoyers : Oui, "gens du coin" décrit beaucoup mieux "locals"
1 hr
merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+3
3 mins

de perfides autochtones

Une possibilité parmi d'autres suivant le ton général du texte.
Peer comment(s):

agree Diana Donzelli-Gaudet
14 mins
Merci !
disagree Raynald Adam (X) : Cette formulation serait perçue comme raciste pas les Autochtones (c.-à-d. les membres des Premières nations)
30 mins
ici il s'agit d'autochtones, sans majuscule et puis les gens sont toujours moins bêtes qu'on le pense.
agree Jonathan MacKerron : Raynald: it is not the translator's job politically correct the original...
1 hr
Thanks!
neutral toubabou : Raynald : autochtone signifie simplement originaire du pays par opposition à étranger. Disons donc qu'elle POURRAIT être perçue
2 hrs
agree df49f (X) : autochtone est un simple adjectif avant d'être un terme PC du Nouveau Monde - agaçant cette susceptibilité qui n'a pas lieu d'être...- outre que la remarque de Raynald n'est en aucun cas vraie en France où AUCUNE connotation raciste ne serait perçue
4 hrs
agree PFB (X)
6 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

des gars prêts à vous poignarder dans le dos

Peut-être que le mot "gars" élimine de fait les "dames" ..Tout dépend de ce que raconte le film bien sûr..
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X)
5 hrs
merci Jane
Something went wrong...
4 hrs

habitants malhonnêtes (du quartier)

another suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search