Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as to the substance
French translation:
quant au contenu
Added to glossary by
Alexandra Breidenbach
Jul 13, 2007 10:59
16 yrs ago
English term
as to the substance
English to French
Other
Education / Pedagogy
Contexte: compte rendu du comité du programme d'action dans le domaine de l'éducation et de la formation tout au long de la vie. XX highlighted the main changes to the text, based on previous discussions and further comments received from delegations in writing. As to the substance, the revised document put more emphasis on sustainable development in the introduction and in the Erasmus section. Ne dit-on pas "pour l'essentiel" ou quelque chose dans le genre??
Proposed translations
(French)
1 +3 | quant au contenu | Tony M |
4 +2 | quant à la teneur | Euqinimod (X) |
3 +3 | sur le fond | Michel AZARIA |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
quant au contenu
I'd have thought in this context it is referring more to the 'substance' of the document, i.e. its contents (rather than its structure, say)
Peer comment(s):
agree |
Ian Davies
: Yes, this works for me
21 mins
|
Thanks, Ian!
|
|
agree |
Sokratis VAVILIS
55 mins
|
Efharisto, Socratis!
|
|
agree |
Giuseppina Vecchia
: Oui
3 hrs
|
Grazie, Giuseppina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony!"
+2
4 hrs
quant à la teneur
Une suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: And a good one!
2 mins
|
agree |
Manon J. Caron
: Oui, qui laisse sous-entendre le contenu... le terme de Tony est excellent - aussi!
3 hrs
|
+3
8 hrs
sur le fond
----------
Peer comment(s):
agree |
PFB (X)
1 min
|
merci Philippe
|
|
agree |
José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)
12 hrs
|
Merci José
|
|
agree |
Audrey Langlasse
: Formule elegante qui traduit l'idee de contenu
3 days 56 mins
|
merci Audrey
|
Discussion
On trouve aussi parfois "quant à l'essentiel", un mélange des deux.