Glossary entry

English term or phrase:

With distinction

French translation:

mention très bien

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-17 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 13, 2018 16:50
6 yrs ago
62 viewers *
English term

With distinction

English to French Other Education / Pedagogy Degree (bachelor)
Hello,

I'm working on the French translation of a degree.

I'm wondering how to translate "with distinction". Is it "mention bien" ?

Thank you.

Anne-Lise
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

mention très bien

Bonjour Anne-Lise,

En fait c'est toujours compliqué car ça dépend du niveau du diplôme, du pays/de la région, et de la logique que tu utilises : est-ce que tu te fondes sur une équivalence de notes ou sur le nombre de mentions qui existent dans le pays, par exemple.

En Angleterre, au niveau master, "distinction" est normalement la plus haute mention qu'on peut obtenir, donc moi je traduis ça par "mention très bien", qui est la plus haute mention en France. Sauf qu'en GB une "distinction" c'est à partir de 70 %. Donc si tu as obtenu ta "distinction" avec 71 % par exemple, ça correspond à 14,2/20, ce qui correspondrait plutôt à une mention bien en France (la mention TB commence à 16/20) ! Sans oublier que les notes sont plus ou moins généreuses selon les pays, selon l'université/l'école fréquentée, etc... Donc c'est à toi de voir en fonction du contexte et de ce qui t'arrange, mais traduire par "mention très bien", c'est tout à fait acceptable à mon avis.

...Quand on dit qu'en traduction il n'y a jamais d'équivalence exacte, on en a la preuve ici ;)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-13 17:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

(Peux-tu nous préciser de quel diplôme il s'agit ?)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-03-13 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ok Anne-Lise, je ne pense pas que "joint degree" influence la traduction de "distinction". (Voir définition ici :https://en.wikipedia.org/wiki/Joint_honours_degree)

Bon, dans ton cas c'est un peu particulier. Je maintiens que "distinction" est la plus haute mention au niveau master, mais là il ne s'agit pas d'un master mais d'une licence, donc "distinction" n'a pas le même sens.
Dans ta phrase, la mention, c'est "second class (division two)", que les Britanniques appellent plus communément "2:2" (two-two). Typiquement c'est entre 50 et 59 % de réussite. Donc on est au-dessous de 12/20. En France, ça correspond donc à... aucune mention ! C'est d'ailleurs sans doute pour cela que l'auteur précise "with a distinction in oral French", parce qu'il a obtenu un score faible dans le reste de ses modules.
En clair, je traduirais ça par : "Licence de langues étrangères (français, italien) obtenue avec une distinction à l'oral de français"
J'utilise "distinction" tout simplement parce que ça ne correspond à rien dans notre système français. Et le mot est assez explicite.

Pour plus d'infos :

https://ipfs.io/ipfs/QmXoypizjW3WknFiJnKLwHCnL72vedxjQkDDP1m...

https://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_c...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-03-13 17:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble que la mention passable n'existe pas dans le système universitaire français...
De toute façon, personne ne marquerait ça sur son CV, car ça ne met pas en valeur ! On passerait l'info sous silence... :)
Note from asker:
Bonsoir Antoine, Merci pour ces explications. En fait j'ai un doute sur le diplôme, car il s'agit d'un "joint degree". Il est écrit "joint degree of bachelor of arts with honours second class (division two) in French and Italian with distinction in oral French" > je pense qu'il s'agit d'une double licence, mais je vais peut-être vérifier auprès de la cliente pour ne pas faire d'impair.
Merci beaucoup. Je me demandais si j'allais garder la mention "passable", pour la "second class (division two)". J'enregistre vos réponses précieuses.
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : avec la note à 34 minutes, mais « licence... avec [pas une] distinction à l'épreuve orale de français »
28 mins
Merci ph-b, pour l'article il me semble que les deux fonctionnent, puisqu'on n'est pas dans le cas de "obtenu avec mention", mais bon, si vous préférez ! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selon le contexte, "avec distinction" (utilisé dans ce contexte)"
3 mins

avec distinction

"Dans certaines universités, particulièrement aux États-Unis, mais aussi dans certains pays tels que la Suisse, la Belgique, l'Italie ou l'Allemagne, l'Espagne, ou encore dans des établissements français comme l'université Panthéon-Assas ou l'Institut d'études politiques de Paris, les distinctions de diplômes tels que les baccalauréat, maîtrise ou doctorat ou leurs équivalents sont données en latin.

Suivant les diplômes et la qualité des travaux fournis, on peut trouver :

satis bene, rite ou legitime, « satisfaction ».
cum laude (« avec louange »), « distinction ».
magna cum laude (« avec grande louange »), « grande distinction ».
summa cum laude (« avec la plus haute louange »), « plus grande distinction »."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mention_honorifique
Note from asker:
Merci. J'avais vu ces références en latin et ai hésité... Je pense utiliser "Mention bien".
Something went wrong...
+1
10 mins

mention bien

Oui, vous avez raison
"Pass" = "Admis"
"With distinction" = Mention Bien
Note from asker:
Merci, je vais sans doute mettre ça.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
28 mins
Thanks!
Something went wrong...
9 mins

avec la mention Bien

je pense qu' il s' agit de la "mention" utilisée en France

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2018-03-13 17:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

c' est le terme généralement employé en France

a obtenu ( titre du diplôme ) et ensuite suit lamention
Note from asker:
Merci, je vais sans doute mettre ça.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search