Nov 5, 2014 18:31
9 yrs ago
English term

expected issuance done

English to French Bus/Financial Finance (general) financial engineering
With an estimated 90% of this year’s expected issuance done and only around 30 billion Euro of expected supply remaining for the rest of the year
Change log

Nov 5, 2014 18:51: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "EXPECTED ISSUANCE DONE" to "expected issuance done"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Victor Santos Nov 6, 2014:
@Catherine Je n'ai rien de plus à ajouter aux contributions de FX et Gilles pour la traduction de "expected issuance done". Néanmoins, si l'on utilise le participe présent, ça risque d'être compliqué pour traduire l'ensemble de la phrase. On pourrait le tourner ainsi:
"bla bla bla (phrase précédente). Sachant que, selon nos estimations, 90% des émissions* prévues pour cette année ont été réalisées/effectuées et qu'il ne reste plus que 30 mrds d'EUR de titres à émettre sur le marché d'ici la fin de l'année."
ou "et que l'offre (de titres) restante est évaluée à seulement 30 mrds d'EUR d'ici la fin de l'année".

OK, c'est pas terrible de commencer une phrase par "Sachant que" mais l'auteur a déjà pris quelques largesses avec la syntaxe dans le texte source...
----------
* vu les montants colossaux en jeu, il ne s'agit vraisemblablement pas d'une seule émission mais de plusieurs émissions, autrement dit "issuance" ferait référence à un volume d'émissions.

Proposed translations

17 mins

90% de l'émission prévue pour cette année ayant été réalisée

...
Peer comment(s):

neutral Victor Santos : Habilement tourné mais ça risque d'être un peu lourd si l'on doit continuer avec un participe présent dans le reste de la phrase.
13 hrs
Something went wrong...
13 hrs

avec une estimation de 90% de l'émission prévue pour cette année effectuée

-

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2014-11-06 07:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

on peut alléger

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2014-11-06 07:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

expected issuance done = émission prévue effectuée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search