Glossary entry

English term or phrase:

compared to the likes of

French translation:

décrit(s) comme les semblables de

Added to glossary by raoul weiss
Jan 17, 2005 17:08
19 yrs ago
1 viewer *
English term

to the likes of

English to French Other Music
Context: "the band who have been compared by journalists to the likes of Radiohead, Placebo and Colplay..."

Puis-je me contenter de traduire cette phrase ainsi: Le groupe, comparé à Radiohead, Placebo et Coldplay par les journalistes...
en supprimant l'idée de 'to the likes of' en gardant le sens de la phrase?

Merci de votre aide.

Discussion

raoul weiss Jan 18, 2005:
dans le cas de la traduction par "trempe" (ils sont bel et bien compar�s � Radiohead, Placebo et Colplay ipsi, et non � d'autres groupes "de la m�me trempe" -- m�me si en pratique, je l'admets, la diff�rence est minime).
raoul weiss Jan 18, 2005:
Apr�s v�rification: df49f a raison, l'expression existe bel et bien en anglais (la syntaxe assez rel�ch�e de l'ensemble m'avait pouss� � en douter); il n'emp�che qu'on ne peut pas la traduire litt�ralement sans redondance (ou sans un l�ger faux sens,
Non-ProZ.com Jan 17, 2005:
Ce n'est m�me pas � cause de la remarque faite sur ma question que je r�agis, mais par rapport aux commentaires relatifs � la r�ponse de Raoul Weiss.
Et, aussi par rapport � une attitude g�n�rale que j'ai d�j� �t� amen�e � constater lors d'autres Kudoz.
df49f (X) Jan 17, 2005:
verysorry you took it that way... ni d�dain ni condescendance intended, i swear! no need to be so touchy :-((
Non-ProZ.com Jan 17, 2005:
n'est-ce pas le but des Kudoz que de demander � �tre aid� sur un terme ou une expression idiomatique q'on ne sait pas traduire ou m�me qu'on ne conna�t pas? Alors, je trouve tr�s d�plac� de r�pondre avec d�dain et condescendance (et en note essentiellement)aux questions et de finalement ne pas proposer de solution, en d�pit des petits smileys pour mieux faire passer la pilule.
Il serait pr�f�rable de donner l'expression idiomatique que l'on est cens� conna�tre ou de s'abstenir tout simplement de commentaire d�sagr�able vis � vis de ses coll�gues, n'est-ce pas df49f? :-))))
df49f (X) Jan 17, 2005:
il n'y a pas de "redondance s�mantique" - enfin, pas si on conna�t/comprend l'expression idiomatique anglaise...
raoul weiss Jan 17, 2005:
Non, je parle de la redondance s�mantique entre "likes" et "compare" (dire qu'ils sont "the likes of sbdy" implique d�j� une comparaison); hence: described as the likes of X, or compared to X, not *compared to the likes of (sauf tertium - mais j'crois pas
Non-ProZ.com Jan 17, 2005:
Question � Raoul: tu veux dire l'accord entre 'the band' et 'have'?

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

oui

Ce qu'on peut faire de plus proche en évitant le pléonasme, c'est: "décrits comme les semblables de..."; sinon, "comparés à".
Dans les deux cas, on améliore plus qu'on ne traduit, car à mon avis "compared to the likes" est ici redondant en anglais aussi.
Encore un qui connaît mieux sa table des accords que sa grammaire...
Peer comment(s):

agree Céline Odo : Oui, tu peux. Suggestion : comparé à des groupes de la trampe de...
36 mins
excellent!
neutral Jean-Claude Gouin : Céline ... trEmpe ...
4 hrs
hát igen... igy világos!
neutral df49f (X) : ce n'est pas redondant, c'est juste une façon de dire les choses
4 hrs
ben oui, comme "sortir dehors" (qui s'entend aussi...)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci bien"
+1
4 mins

comparé, par exemple, à

idée
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : ou "comparé à des groupes de la trempe de ..."
4 hrs
Something went wrong...
6 mins

comparé aux groupes tels Radiohead ...

peut-être
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search