3 phase 4 pole 12 coil generator

French translation: alternateur triphasé à 4 pôles et à 12 enroulements

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:3 phase 4 pole 12 coil generator
French translation:alternateur triphasé à 4 pôles et à 12 enroulements
Entered by: DesposEl

19:01 Oct 12, 2015
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents / Moteur électrique ca/cc
English term or phrase: 3 phase 4 pole 12 coil generator
As previously noted, an exemplary generator can be configured for 3 phase, 2 phase, single phase alternating current (AC) and direct current (DC) power generation. In the present example, a 3 phase AC current implementation is shown. Accordingly, a depiction of the internal wiring connections of the *3 phase 4 pole 12 coil generator* is shown in FIG 21B for both the outer race windings and the inner race windings.

comment comprendre les chiffres dans ce contexte?

Merci
DesposEl
Switzerland
Local time: 16:18
alternateur triphasé à 4 pôles et à 12 enroulements
Explanation:
I hope that's what you wanted to know!

To some extent, I believe it's a bit redundant: if it has 3 phases with 4 poles, then it is extremely likely it will have 12 windings! But then this sort of precision is of course normal in the context of a patent.

Note that I have suggested 'alternateur' instead of 'générateur' — we know that it is an AC generator, hence 'alternator' would probbaly have been the more technically correct term to have used in the source language, and I thinjk it certainly is in the target languag; I certainly encounter 'alternateur' FAR more frequently than I do 'générateur' in my FR > EN translations in this field.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 16:18
Grading comment
Merci bcp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2alternateur triphasé à 4 pôles et à 12 enroulements
Tony M


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
3-phase 4-pole 12-coil generator
alternateur triphasé à 4 pôles et à 12 enroulements


Explanation:
I hope that's what you wanted to know!

To some extent, I believe it's a bit redundant: if it has 3 phases with 4 poles, then it is extremely likely it will have 12 windings! But then this sort of precision is of course normal in the context of a patent.

Note that I have suggested 'alternateur' instead of 'générateur' — we know that it is an AC generator, hence 'alternator' would probbaly have been the more technically correct term to have used in the source language, and I thinjk it certainly is in the target languag; I certainly encounter 'alternateur' FAR more frequently than I do 'générateur' in my FR > EN translations in this field.

Tony M
France
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100
Grading comment
Merci bcp!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey: OK, but in Asker's context I'd use "générateur", which is the generic (oops!) term for something that generates electric current. Note that we say "the machine generates current", not "the machine alternates current".
3 hrs
  -> Thanks, Robin! Yes, I know, but an AC generator = an alternator, and as I said, I see this much more often in FR texts.

agree  Daryo
9 hrs
  -> Merci, Daryo !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search