is taken up by outdoor space

German translation: Das Gebäude besteht zu 60 % aus Außenflächen.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:60 % of the building is taken up by outdoor space
German translation:Das Gebäude besteht zu 60 % aus Außenflächen.
Entered by: BHL

19:03 Dec 2, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: is taken up by outdoor space
Aus einer Gebäudebeschreibung:

60 percent of the building *is taken up by outdoor space*.

Das Gebäude besteht zu 60 Prozent aus Außenflächen. ????

Vielen Dank für Korrektur oder Bestätigung!
BHL
Local time: 14:57
Ja.
Explanation:
Ich denke, deine Übersetzung stimmt und mit Außenflächen sind die nach außen offenen Teile eines Gebäudes wie Balkon und Terrasse gemeint.
Selected response from:

Barbara Wiebking
Germany
Local time: 14:57
Grading comment
Danke für die Bestätigung. Brigitte Viefers
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ja.
Barbara Wiebking
3 +1besteht aus Außengelände
Johanna Timm, PhD
3wird von Außenräumen eingenommen
Rolf Kern


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ja.


Explanation:
Ich denke, deine Übersetzung stimmt und mit Außenflächen sind die nach außen offenen Teile eines Gebäudes wie Balkon und Terrasse gemeint.

Example sentence(s):
  • But who uses it depends, in large part, on whether the outdoor space is a terrace ... or a balcony ...
  • Balkon und Terrasse: Dauerhafte Sicherheit für Außenflächen

    Reference: http://www.realtown.com/SandyMattingly/blog/loft-features-ou...
    Reference: http://www.balkon-terrassen-beschichtungen.de/
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 14:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Bestätigung. Brigitte Viefers

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer
1 hr

agree  Annette Scheler
4 hrs

neutral  Armorel Young: Isn't this nonsense being accepted rather too readily? A building is by definition indoor space. A terrace can belong to a building, but it can hardly count as part of the building - a building (as opposed to a property) has walls and a roof
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
besteht aus Außengelände


Explanation:
Wenn man den Satz im Zusammenhang mit dem unmittelbar davorstehenden liest (hab ihn einfach ergoogelt und denke mal, es handelt sich um diesen Text), wird deutlich, dass damit Terrassen gemeint sind:

"Cantilevered floor slabs – the largest reaching out 15meters (45 ft) – create the outdoor viewing decks that surround each floor. 60 percent of the building is taken up by outdoor space."
http://www.archinnovations.com/featured-projects/civic/david...


60 Prozent des Gebäudes besteht aus Außengelände/ Freigelände/ Raum im Freien


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Nachschauen kann ja jede(r) ;0)
31 mins

neutral  Rolf Kern: Ich würde einen Balkon und auch eine Terrasse nicht als "Gelände" bezeichnen. Der Begriff geht vielleicht für den Garten oder den Rasen.
1 hr
  -> Da hast Du Recht! Gelände/Raum war eigentlich auch eher als Variante zu BHL eigenem Vorschlag gedacht.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wird von Außenräumen eingenommen


Explanation:
Immerhin steht da "spaces".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-12-02 21:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Interessant ist der Text unter "Außenraum" im Wikipedia.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 14:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search