Glossary entry

English term or phrase:

Certificate of good standing (in austr. Urkunde medical board)

German translation:

Certificate of Good Standing

Added to glossary by Renata von Koerber
Sep 15, 2013 18:58
10 yrs ago
52 viewers *
English term

Certificate of good standing

English to German Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Urkundenübersetzung australisches Ärzteverzeichnis
Es geht um eine Urkundenübersetzung für einen Arzt, der in Australien gearbeitet hat.
Ganz zu Anfang wird darauf hingewiesen, dass
This extract has been issued as evidence of current registration of the named doctor. It is NOT a certificate of Registration status / Certificate of good standing, and does not include information of current proceedings under the Medical Practioner Act 1992.

Die Abgrenzung ist mir nicht ganz klar. Der Arzt is also im Ärzteverzeichnis eingetragen. Das wir bestätigt. Es wir nicht betätigt 1) wie (als was ?) er im Verzeichnis derzeit eingetragen ist und 2) es ist keine Bestätigung, dass er derzeitig in ** good standing ** ist.
heißt good standing einfach nur Vollmitglied der Kammer?
Dankeschön
r
Proposed translations (German)
4 +2 Certificate of Good Standing

Discussion

Renata von Koerber (asker) Sep 15, 2013:
Eintrag ist ein Nachweis einer bestimmten Tätigkeit, die über einen Zeitraum durchgeführt wurde. Und kann somit seine Wirkung zum Nachweis von Tätigkeiten bei der dt. Ärztekammer schon entfalten, dafür nimmt´s mein Kunde ja mit :). Für den Rest- klar, da braucht man andere Zeugnisse und Urkunden, die liegen ja auch bestimmt vor.
Werner Walther Sep 15, 2013:
.... Ich bin der Ansicht, dass dieser Eintrag in erster Linie seine Wirkung im australischen nationalen Rechtskreis entfalten soll.

Er bedeutet: wir haben Herrn XY vor fünfundzwanzig Jahren mal hier bei uns eingetragen, aber wir wissen nicht, was er seither gemacht hat.

Da müssen Sie schon genauer fragen = da müssen Sie ihn bitten, eine Unbedenklichkeitsbescheinigung vorzulegen, dies hier ist noch keine.

Das verhält sich so wie eine Meldebescheinigung zu einem polizeilichen Führungszeugnis oder einem Auszug aus dem Bundeszentralregister.
DERDOKTOR Sep 15, 2013:
vl. soll der AT hier aussagen, dass das Papierl KEIN internationales certificate rhabarber ist, also KEIN so Dingens, wie man es auch in Deutschland für Arbeit im Ausland haben kann, FALLS man eine nationale UB einreicht .
Australien bestätigt also NICHT, dass der Arzt aufgrund seiner australischen Tätigkeit befugt sein soll, außeraustralisch arbeiten zu dürfen.
Ich höre mich an, wie WW .
DERDOKTOR Sep 15, 2013:
Meeensch, hier geht's zu ! Es ist wohl das australische Äquivalent zur deutschen UB, und damit die Rechtsbegriffe nicht total durcheinanderkommen (deutsche UB ja wohl Voraussetzung zur Erteilung eines certificate blabla ), muß man es unübersetzt und in Klammer erklärt darstellen .
Renata von Koerber (asker) Sep 15, 2013:
Genau ... stimmt schon, aber als Bankerin bin ich eigentlich immer sehr genau- bei den Produkten und bei den Kontrakten. Außerdem fuchst es mich, wenn ich gedanklich ins Leere laufe ... aber pragmatisch richtig ist´s schon ... VIELEN DANK!
Werner Walther Sep 15, 2013:
@Renata Eigentlich ist das für Dich gar nicht mehr so wichtig, weil ....

... es wird doch dort gesagt, dass das kein (nationales) certificate of good standing ist, ALSO

.... gibt es doch gar keine Grundlage für das 'certificate of good standing' auf internationalem Formular.

Also kannst Du doch einfach übersetzen:

... dieser Auszug stellt keine Unbedenklichkeitsbescheinigung dar ....

Katja Schoone Sep 15, 2013:
@ WW Wenn man sich net gestritten hat, dann muss man sich doch nicht wieder vertragen. Das versteh ich nicht, ist aber auch egal ;-) Ich würde auf alle Fälle hier mit Unbedenklichkeitsbescheinigung übersetzen.
Werner Walther Sep 15, 2013:
@Katja Man muss sich ja auch nicht streiten, um sich wieder zu vertragen. Aber es ist doch ein Unterschied, ob ein Arzt eine Unbedenklichkeitsbescheinigung hat oder das 'Certificate of Good Standing'.

Aber, bei genauem Hinsehen hast Du sogar Recht, denn die Australier sprechen ja von ihrer nationalen Unbedenklichkeitsbescheinigung, und das in ihrer Verkehrssprache Englisch. Also 1:0!
Renata von Koerber (asker) Sep 15, 2013:
cogs @ WW http://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_internet/organisation/abt... hätte ich aber jetzt anders interpretiert ... Hilfe!
Katja Schoone Sep 15, 2013:
@ WW Darauf können wir uns einigen ;-)
Renata von Koerber (asker) Sep 15, 2013:
>_< ich habe selbst Recht (mit)studiert und sehe, wie sehr ähnliche Rechtsfiguren ein heilloses Durcheinander anrichten können. Interessanterweise dagt ja dieses schöne Dokument NICHT, was es ist, es heißt eben nur einfach "Auszug aus ...) ... Unbekannte Größe als Ausgangsstatus- mit den heutigen Antworten bewaffnet gehe ich den Weg, den ich immer gehe. Ich rufe bei der ausstellenden Behörde an, dann bei der Kammer in D, wo das Endprodukt hinsoll. Andere Möglichkeiten zur Sicherheit des Kunden gibt es da ME gar nicht... VIELEN DANK- Morgen mehr Info (hoffe ich!) R
Werner Walther Sep 15, 2013:
@Katja Natürlich - da hast Du recht.

Das ist ähnlich wie bei den Personenstandsformularen - deutschsprachiges Formblatt, oder internationales Formblatt.

Aber bei den internationalen sind immer auf Grund internationaler Übereinkommen Stellen das Staats beteiligt.

Unbedenklichkeitsbescheinigung - Aussteller: Ärztekammer
Certificate of Good Standing - Aussteller: Bezirksregierung
Katja Schoone Sep 15, 2013:
@ WW ich hab mich nie mit dir gestritten ;-) Du hast mich getadelt, nicht ich dich. Ich hab einfach nicht verstanden, warum du es unübersetzt lassen willst. Ich hab das noch nie anders übersetzt und es hat sich noch keiner beschwert. Und es gibt etliche Hinweise im Netz darauf, dass es gleichsetzbar ist, aber im Endeffekt hat das Renata zu entscheiden, wie sie das löst.
Werner Walther Sep 15, 2013:
@Katja - vertragen wir uns wieder? 1) Ich denke, Renatas Frage ist damit beantwortet.
2) Außerdem habe ich in meiner Antwort dann folgendes geschrieben:

In der Übersetzung muss das dann doch nicht getrennt dargestellt werden, weil ja beides (Unbedenklichkeitsbescheinigung - national - und Certificate of Good Standing - international - ) verneint wird - es wird ja mit dieser Satzkonstruktion beides verneint.
Katja Schoone Sep 15, 2013:
@WW Du sollst entnehmen, dass hier die Unbedenklichkeitsbescheinigung dem Certificate of good Standing gleichgesetzt wird, weil in Klammern.
Werner Walther Sep 15, 2013:
@Katja Was soll ich aus 22.22 Uhr entnehmen?
Katja Schoone Sep 15, 2013:
@ Werner ja, das ist mein Link und da steht: . ... unbedenklichkeitsbesch. (CogS)
Katja Schoone Sep 15, 2013:
WW in dem Link steht:

Zu beachten ist, dass die Bezirksregierung Köln nur dann für die Ausstellung einer Unbedenklichkeitsbescheinigung zuständig ist, wenn die berufliche Tätigkeit im Regierungsbezirk Köln ausgeübt wird oder zuletzt ausgeübt wurde (Bei Apothekerinnen bzw. Apothekern richtet sich die Zuständigkeit nach dem Wohnort). Für die Ausstellung einer Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing) wird eine Gebühr von 40,00 Euro erhoben, wenn alle entscheidungserheblichen Unterlagen ohne weitere Aufforderung vorgelegt wurden und keine Rechts- oder Sachfragen zu klären waren. Da diese Gebühr per Nachnahme erhoben wird stellen Sie bitte sicher, dass die Bescheinigung auch zugestellt- und der fällige Nachnahmebetrag beglichen werden kann. Die Annahme der Bescheinigung kann auch durch Dritte erfolgen. Die Bescheinigung wird in deutscher Sprache ausgestellt. Sollten Sie eine Ausfertigung in englischer Sprache wünschen, teilen Sie dies bitte in Ihrem Antrag mit.
Werner Walther Sep 15, 2013:
... im Ausland .... - darauf kommt es an! Das Certificate bestätigt außerdem, dass keine berufs- und disziplinarrechtlichen Maßnahmen getroffen oder eingeleitet worden sind. Diese Bescheinigung benötigen Sie, wenn Sie im Ausland Ihren ärztlichen, zahnärztlichen, tierärztlichen bzw. pharmazeutischen Beruf ausüben möchten. Die Regierung von Unterfranken ....
Werner Walther Sep 15, 2013:
@Katja - das ist doch Dein Link: Wenn Sie einen Antrag auf Ausstellung einer Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing) stellen wollen, reichen Sie bitte folgende Unterlagen ein:

Einen Antrag auf Ausstellung einer Unbedenklichkeitsbescheinigung (Vordruck)
Eine Unbedenklichkeitsbescheinigung der für Sie zuständigen Ärzte-, Zahnärzte-, Apotheker- bzw. Psychotherapeutenkammer. Diese wird durch die jeweilige Rechtsabteilung ausgestellt.
Ein Führungszeugnis der Belegart 0. Das Führungszeugnis ist beim zuständigen Einwohnermeldeamt unter Angabe des Verwendungszweckes Unbedenklichkeitsbescheinigung und des Aktenteichen 24.2 zu beantragen. Als Empfänger ist die Bezierksregierung Köln, Dezernat 24, 50606 Köln anzugeben. Die Zuständigkeit der Einwohnermeldeämter richtet sich hier nach Ihrem derzeitigen Hauptwohnsitz.
Eine amtlich beglaubigte Kopie Ihrer Approbationsurkunde, wobei die Beglaubigung nicht älter als 6 Monate sein darf.
Eine Erklärung darüber, ob ein gerichtliches Strafverfahren oder ein staatsanwaltschaftliches Ermittlungsverfahren gegen Sie anhängig ist (Vordruck "Straffreiheitserklärung).
Eine amtlich beglaubigte Kopie Ihres Abschlusszeugnisses (3. Staatsexamen).
Werner Walther Sep 15, 2013:
@Katja Katja, jetzt muss ich Dich aber tadeln:

auch in Köln läuft das so ab wie in München, sogar noch strenger:

'Certificate of Good Standing' NUR mit Unbedenklichkeitsbescheinigung der Ärztekammer und vielen weiteren Dokumenten!

Überzeuge Dich bitte selbst:

http://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_internet/organisation/abt...

Beste Grüße, W.
Katja Schoone Sep 15, 2013:
@ Werner ja, klar geht es auch um Ärzte:

http://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_internet/organisation/abt...
Werner Walther Sep 15, 2013:
@Katja Ich kann Deine Links leider auch nicht öffnen, aber geht es da auch um Ärzte?

Das könnte natürlich auch Landesrecht sein.
Werner Walther Sep 15, 2013:
@Katja Hier geht es um Medizinrecht - siehe Link der Regierung von Oberbayern = das verbindliche Merkblatt dazu.

Natürlich gibt es das 'certificate of good standing' in vielen Bereichen. Ich habe z.B. eines von einem US-Berufsverband. Aber hier geht es um die Besonderheit der Arztzulassung.
Und da sind es bei der Regierung von Oberbayern eben zwei unterschiedliche Dokumente: sie braucht die 'Unbedenklichkeitbescheinigung' der bay. Ärztekammer, wenn jemand bei ihr ein 'Certificate of Good Standing' auf deutsch oder zweisprachig deutsch-englisch abholen möchte.

Nicht mehr und nicht weniger.
Katja Schoone Sep 15, 2013:
@ DD Dann versuchen wir Köln und Münster:



Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing)



www.bezreg-koeln.nrw.de › ... › Abteilung 2 › Dezernat 24‎




06.07.2007 - Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing). Die Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing) ist ein ...

[PDF]
Certificate of good standing - Bezirksregierung Münster



www.bezreg-muenster.nrw.de/.../Merkblatt_zur_Beantragung_ei...



Zuständigkeit nach dem Wohnort. Wenn Sie eine Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing) zur. Verwendung im Ausland benötigen, ist die ...
DERDOKTOR Sep 15, 2013:
berlin.de funzt als link so gut, wie Schwowereits BER als link zur weiten Welt, Katja .
DERDOKTOR Sep 15, 2013:
es sagt NUR aus, dass er Arzt zum Ausstellungszeitpunkt laufend registriert ist. Es sagt NICHT aus, in welchemn Status der Arzt derzeit zur Behörde steht/ ist keine Bestätigung seines Leumunds im Verhältnis zur behörde (Kammer)
Katja Schoone Sep 15, 2013:
Unbedenklichkeitsbescheinigung

certificate of good standing > Unbedenklichkeitsbescheinigung



www.proz.com › KudoZ home › English to German › Law (general)‎




15.05.2003 - Eine Erklärung des Begriffs afu deutsch von einer kompetenten Stelle: \"Eine Gesellschaft weist durch ein \"certificate of good standing\" nach, ...


Certificate of good standing / Verifikation - Berlin.de



www.berlin.de/lageso/gesundheit/.../unbedenklichkeitsbesche...




Eine Unbedenklichkeitsbescheinigung („Certificate of good standing“) erhalten Sie, sofern Sie im Land Berlin Ihren Beruf ausüben oder zuletzt ausgeübt haben, ...

http://www.dict.cc/?s=certificate of good standing

Proposed translations

+2
44 mins
Selected

Certificate of Good Standing


Ich musste leider meinen eigenen Eintrag als nicht zutreffend zurück ziehen.

Begründung:
Für die Ausstellung des Certificate of Good Standing verlangt die Regierung von Oberbayern eine Unbedenklichkeitsbescheinigung - das sind also zwei verschiedene Dokumente.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2013-09-15 19:46:47 GMT)
--------------------------------------------------


Ich kann die Passage leider nicht herauskopieren - daher bitte selbst nachsehen.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2013-09-15 19:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

'Good standing' geht also über eine Erstregistrierung, die vor Jahren oder Jahrzehnten erfolgt sein kann hinaus, und bestätigt, dass augenblicklich keine Ermittlungen usw. eingeleitet sind - also aktuell eine "weiße Weste" vorliegt.

Dein Text besagt, dass das zwar eine Bestätigung ist, dass die Person Mitglied ist, aber keine Bestätigung darüber, dass aktuell keine irgendwie gearteten Untersuchungen o.ä. anhängig sind.

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2013-09-15 19:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag für weiteres Vorgehen:

This extract has been issued as evidence of current registration of the named doctor.
= Dieser Auszug wurde erstellt als Nachweis der Eintragung des genannten Arztes in diesem Register.

It is NOT a certificate of Registration status / Certificate of good standing, and does not include information of current proceedings under the Medical Practioner Act 1992

= Er stellt keine Unbedenklichkeitsbescheinigung / Certificate of Good Standing und keinen Nachweis über den aktuellen Status der Eintragung dar, und enthält auch keine Information über mögliche Verfahren nach dem Medical Practioner Act aus 1992.
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-09-15 19:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

In der Übersetzung muss das dann doch nicht getrennt dargestellt werden, weil ja beides (Unbedenklichkeitsbescheinigung - national - und Certificate of Good Standing - international - ) verneint wird - es wird ja mit dieser Satzkonstruktion beides verneint.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-09-15 20:06:23 GMT)
--------------------------------------------------


Hier jetzt die Abgrenzung:
1. Schritt: Unbedenklichkeitsbescheinigung = nationale Geltung (aktuell, nicht älter als drei Monate, analog zu Führungszeugnis) / Aussteller: Ärztekammer

2. Schritt: Certificate of Good Standing = das Gleiche für den grenzüberschreitenden Nachweis / Aussteller (jedenfalls in Bayern): die Bezirksregierung, die aber 1. dafür als Grundlage fordert
Peer comment(s):

agree DERDOKTOR : ja, es IST eine Art UB, aber eben die australische-daher unübersetzt und in Klammer 'australische UB .
1 hr
Danke für die Zustimmung. So wie Du es hier schreibst, stimmt es zu 100% - aber das haben wir ja auch oben ausdiskutiert - Gruß, W.
agree Karen Schmiady (X)
15 hrs
Herzlichen Dank für die Zustimmung!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"

Reference comments

4 mins
Reference:

Unbendlichkeitsbescheinigung

würde ich mal hier sagen ...
Peer comments on this reference comment:

neutral Werner Walther : Ich muss noch einmal ändern: Certificate of Good Standing muss unübersetzt bleiben - siehe Dokument der Regierung von Oberbayern. Das konnte aber niemand wirklich wissen. Im übrigen weiß ich, dass Du Unbedenklichkeitsbescheinigung schreiben wolltest. LG.
17 mins
Danke. Ich hatte auf einen falschen Knopf gedrückt, wollte dies eigentlich unter "Discussion" eingeben. Und ja: Unbedenklichkeitsbescheinigung.
agree Katja Schoone : Das habe ich immer so übersetzt. Siehe auch Diskussionsbeitrag
59 mins
agree writeaway
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search