Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Certificate of good standing (in austr. Urkunde medical board)
German translation:
Certificate of Good Standing
Added to glossary by
Renata von Koerber
Sep 15, 2013 18:58
10 yrs ago
52 viewers *
English term
Certificate of good standing
English to German
Medical
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Urkundenübersetzung australisches Ärzteverzeichnis
Es geht um eine Urkundenübersetzung für einen Arzt, der in Australien gearbeitet hat.
Ganz zu Anfang wird darauf hingewiesen, dass
This extract has been issued as evidence of current registration of the named doctor. It is NOT a certificate of Registration status / Certificate of good standing, and does not include information of current proceedings under the Medical Practioner Act 1992.
Die Abgrenzung ist mir nicht ganz klar. Der Arzt is also im Ärzteverzeichnis eingetragen. Das wir bestätigt. Es wir nicht betätigt 1) wie (als was ?) er im Verzeichnis derzeit eingetragen ist und 2) es ist keine Bestätigung, dass er derzeitig in ** good standing ** ist.
heißt good standing einfach nur Vollmitglied der Kammer?
Dankeschön
r
Ganz zu Anfang wird darauf hingewiesen, dass
This extract has been issued as evidence of current registration of the named doctor. It is NOT a certificate of Registration status / Certificate of good standing, and does not include information of current proceedings under the Medical Practioner Act 1992.
Die Abgrenzung ist mir nicht ganz klar. Der Arzt is also im Ärzteverzeichnis eingetragen. Das wir bestätigt. Es wir nicht betätigt 1) wie (als was ?) er im Verzeichnis derzeit eingetragen ist und 2) es ist keine Bestätigung, dass er derzeitig in ** good standing ** ist.
heißt good standing einfach nur Vollmitglied der Kammer?
Dankeschön
r
Proposed translations
(German)
4 +2 | Certificate of Good Standing | Werner Walther |
References
Unbendlichkeitsbescheinigung | Edith Kelly |
Proposed translations
+2
44 mins
Selected
Certificate of Good Standing
Ich musste leider meinen eigenen Eintrag als nicht zutreffend zurück ziehen.
Begründung:
Für die Ausstellung des Certificate of Good Standing verlangt die Regierung von Oberbayern eine Unbedenklichkeitsbescheinigung - das sind also zwei verschiedene Dokumente.
--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2013-09-15 19:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kann die Passage leider nicht herauskopieren - daher bitte selbst nachsehen.
--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2013-09-15 19:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
'Good standing' geht also über eine Erstregistrierung, die vor Jahren oder Jahrzehnten erfolgt sein kann hinaus, und bestätigt, dass augenblicklich keine Ermittlungen usw. eingeleitet sind - also aktuell eine "weiße Weste" vorliegt.
Dein Text besagt, dass das zwar eine Bestätigung ist, dass die Person Mitglied ist, aber keine Bestätigung darüber, dass aktuell keine irgendwie gearteten Untersuchungen o.ä. anhängig sind.
--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2013-09-15 19:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
Vorschlag für weiteres Vorgehen:
This extract has been issued as evidence of current registration of the named doctor.
= Dieser Auszug wurde erstellt als Nachweis der Eintragung des genannten Arztes in diesem Register.
It is NOT a certificate of Registration status / Certificate of good standing, and does not include information of current proceedings under the Medical Practioner Act 1992
= Er stellt keine Unbedenklichkeitsbescheinigung / Certificate of Good Standing und keinen Nachweis über den aktuellen Status der Eintragung dar, und enthält auch keine Information über mögliche Verfahren nach dem Medical Practioner Act aus 1992.
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-09-15 19:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
In der Übersetzung muss das dann doch nicht getrennt dargestellt werden, weil ja beides (Unbedenklichkeitsbescheinigung - national - und Certificate of Good Standing - international - ) verneint wird - es wird ja mit dieser Satzkonstruktion beides verneint.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-09-15 20:06:23 GMT)
--------------------------------------------------
Hier jetzt die Abgrenzung:
1. Schritt: Unbedenklichkeitsbescheinigung = nationale Geltung (aktuell, nicht älter als drei Monate, analog zu Führungszeugnis) / Aussteller: Ärztekammer
2. Schritt: Certificate of Good Standing = das Gleiche für den grenzüberschreitenden Nachweis / Aussteller (jedenfalls in Bayern): die Bezirksregierung, die aber 1. dafür als Grundlage fordert
Peer comment(s):
agree |
DERDOKTOR
: ja, es IST eine Art UB, aber eben die australische-daher unübersetzt und in Klammer 'australische UB .
1 hr
|
Danke für die Zustimmung. So wie Du es hier schreibst, stimmt es zu 100% - aber das haben wir ja auch oben ausdiskutiert - Gruß, W.
|
|
agree |
Karen Schmiady (X)
15 hrs
|
Herzlichen Dank für die Zustimmung!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Reference comments
4 mins
Reference:
Unbendlichkeitsbescheinigung
würde ich mal hier sagen ...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Werner Walther
: Ich muss noch einmal ändern: Certificate of Good Standing muss unübersetzt bleiben - siehe Dokument der Regierung von Oberbayern. Das konnte aber niemand wirklich wissen. Im übrigen weiß ich, dass Du Unbedenklichkeitsbescheinigung schreiben wolltest. LG.
17 mins
|
Danke. Ich hatte auf einen falschen Knopf gedrückt, wollte dies eigentlich unter "Discussion" eingeben. Und ja: Unbedenklichkeitsbescheinigung.
|
|
agree |
Katja Schoone
: Das habe ich immer so übersetzt. Siehe auch Diskussionsbeitrag
59 mins
|
agree |
writeaway
12 hrs
|
Discussion
Er bedeutet: wir haben Herrn XY vor fünfundzwanzig Jahren mal hier bei uns eingetragen, aber wir wissen nicht, was er seither gemacht hat.
Da müssen Sie schon genauer fragen = da müssen Sie ihn bitten, eine Unbedenklichkeitsbescheinigung vorzulegen, dies hier ist noch keine.
Das verhält sich so wie eine Meldebescheinigung zu einem polizeilichen Führungszeugnis oder einem Auszug aus dem Bundeszentralregister.
Australien bestätigt also NICHT, dass der Arzt aufgrund seiner australischen Tätigkeit befugt sein soll, außeraustralisch arbeiten zu dürfen.
Ich höre mich an, wie WW .
... es wird doch dort gesagt, dass das kein (nationales) certificate of good standing ist, ALSO
.... gibt es doch gar keine Grundlage für das 'certificate of good standing' auf internationalem Formular.
Also kannst Du doch einfach übersetzen:
... dieser Auszug stellt keine Unbedenklichkeitsbescheinigung dar ....
Aber, bei genauem Hinsehen hast Du sogar Recht, denn die Australier sprechen ja von ihrer nationalen Unbedenklichkeitsbescheinigung, und das in ihrer Verkehrssprache Englisch. Also 1:0!
Das ist ähnlich wie bei den Personenstandsformularen - deutschsprachiges Formblatt, oder internationales Formblatt.
Aber bei den internationalen sind immer auf Grund internationaler Übereinkommen Stellen das Staats beteiligt.
Unbedenklichkeitsbescheinigung - Aussteller: Ärztekammer
Certificate of Good Standing - Aussteller: Bezirksregierung
2) Außerdem habe ich in meiner Antwort dann folgendes geschrieben:
In der Übersetzung muss das dann doch nicht getrennt dargestellt werden, weil ja beides (Unbedenklichkeitsbescheinigung - national - und Certificate of Good Standing - international - ) verneint wird - es wird ja mit dieser Satzkonstruktion beides verneint.
Zu beachten ist, dass die Bezirksregierung Köln nur dann für die Ausstellung einer Unbedenklichkeitsbescheinigung zuständig ist, wenn die berufliche Tätigkeit im Regierungsbezirk Köln ausgeübt wird oder zuletzt ausgeübt wurde (Bei Apothekerinnen bzw. Apothekern richtet sich die Zuständigkeit nach dem Wohnort). Für die Ausstellung einer Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing) wird eine Gebühr von 40,00 Euro erhoben, wenn alle entscheidungserheblichen Unterlagen ohne weitere Aufforderung vorgelegt wurden und keine Rechts- oder Sachfragen zu klären waren. Da diese Gebühr per Nachnahme erhoben wird stellen Sie bitte sicher, dass die Bescheinigung auch zugestellt- und der fällige Nachnahmebetrag beglichen werden kann. Die Annahme der Bescheinigung kann auch durch Dritte erfolgen. Die Bescheinigung wird in deutscher Sprache ausgestellt. Sollten Sie eine Ausfertigung in englischer Sprache wünschen, teilen Sie dies bitte in Ihrem Antrag mit.
Einen Antrag auf Ausstellung einer Unbedenklichkeitsbescheinigung (Vordruck)
Eine Unbedenklichkeitsbescheinigung der für Sie zuständigen Ärzte-, Zahnärzte-, Apotheker- bzw. Psychotherapeutenkammer. Diese wird durch die jeweilige Rechtsabteilung ausgestellt.
Ein Führungszeugnis der Belegart 0. Das Führungszeugnis ist beim zuständigen Einwohnermeldeamt unter Angabe des Verwendungszweckes Unbedenklichkeitsbescheinigung und des Aktenteichen 24.2 zu beantragen. Als Empfänger ist die Bezierksregierung Köln, Dezernat 24, 50606 Köln anzugeben. Die Zuständigkeit der Einwohnermeldeämter richtet sich hier nach Ihrem derzeitigen Hauptwohnsitz.
Eine amtlich beglaubigte Kopie Ihrer Approbationsurkunde, wobei die Beglaubigung nicht älter als 6 Monate sein darf.
Eine Erklärung darüber, ob ein gerichtliches Strafverfahren oder ein staatsanwaltschaftliches Ermittlungsverfahren gegen Sie anhängig ist (Vordruck "Straffreiheitserklärung).
Eine amtlich beglaubigte Kopie Ihres Abschlusszeugnisses (3. Staatsexamen).
auch in Köln läuft das so ab wie in München, sogar noch strenger:
'Certificate of Good Standing' NUR mit Unbedenklichkeitsbescheinigung der Ärztekammer und vielen weiteren Dokumenten!
Überzeuge Dich bitte selbst:
http://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_internet/organisation/abt...
Beste Grüße, W.
http://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_internet/organisation/abt...
Das könnte natürlich auch Landesrecht sein.
Natürlich gibt es das 'certificate of good standing' in vielen Bereichen. Ich habe z.B. eines von einem US-Berufsverband. Aber hier geht es um die Besonderheit der Arztzulassung.
Und da sind es bei der Regierung von Oberbayern eben zwei unterschiedliche Dokumente: sie braucht die 'Unbedenklichkeitbescheinigung' der bay. Ärztekammer, wenn jemand bei ihr ein 'Certificate of Good Standing' auf deutsch oder zweisprachig deutsch-englisch abholen möchte.
Nicht mehr und nicht weniger.
Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing)
www.bezreg-koeln.nrw.de › ... › Abteilung 2 › Dezernat 24
06.07.2007 - Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing). Die Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing) ist ein ...
[PDF]
Certificate of good standing - Bezirksregierung Münster
www.bezreg-muenster.nrw.de/.../Merkblatt_zur_Beantragung_ei...
Zuständigkeit nach dem Wohnort. Wenn Sie eine Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of good standing) zur. Verwendung im Ausland benötigen, ist die ...
certificate of good standing > Unbedenklichkeitsbescheinigung
www.proz.com › KudoZ home › English to German › Law (general)
15.05.2003 - Eine Erklärung des Begriffs afu deutsch von einer kompetenten Stelle: \"Eine Gesellschaft weist durch ein \"certificate of good standing\" nach, ...
Certificate of good standing / Verifikation - Berlin.de
www.berlin.de/lageso/gesundheit/.../unbedenklichkeitsbesche...
Eine Unbedenklichkeitsbescheinigung („Certificate of good standing“) erhalten Sie, sofern Sie im Land Berlin Ihren Beruf ausüben oder zuletzt ausgeübt haben, ...
http://www.dict.cc/?s=certificate of good standing