Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
certify to
German translation:
bestätigen (eine Summe)
Added to glossary by
Katja Schoone
Mar 19, 2014 18:14
10 yrs ago
English term
certify to
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Testament
I authorize my executors to *certify to*
and collect from the trustees of the trust agreement referred to
in Article FOURTH of this will such amounts as are needed to pay
all death taxes (including estate, inheritance and succession
taxes. and any interest and penalties thereon.
mir ist nicht klar, worauf sich certify to hier bezieht?
TIA
and collect from the trustees of the trust agreement referred to
in Article FOURTH of this will such amounts as are needed to pay
all death taxes (including estate, inheritance and succession
taxes. and any interest and penalties thereon.
mir ist nicht klar, worauf sich certify to hier bezieht?
TIA
Proposed translations
(German)
3 +2 | bestätigen (eine Summe) | Johanna Timm, PhD |
4 -1 | sich als berechtigt ausweisen | Renate Radziwill-Rall |
3 | erklären, bestätigen | Thomas Pfann |
Change log
Jan 4, 2015 21:00: Katja Schoone Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
bestätigen (eine Summe)
Ich denke, der Satz sollte so gelesen werden, dass sich das „to“ auf amounts bezieht und nicht auf die trustees, also:
to certify to such amounts and collect - from the trustees of the trust agreement referred to in Article Fourth of the will - such amounts
to certify to - etwas bestätigen (hier: Geldbeträge in einer bestimmten Höhe)
cp. English-French: to certify to something - attester quelque chose
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/certif...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-03-20 14:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, die (Höhe der) Geldbeträge bestätigen; es mag sein, dass diese Bestätigung dann in der Tat "gegenüber den" Trustees geschieht, aber grammatisch ist das m.E. nicht impliziert.
to certify to such amounts and collect - from the trustees of the trust agreement referred to in Article Fourth of the will - such amounts
to certify to - etwas bestätigen (hier: Geldbeträge in einer bestimmten Höhe)
cp. English-French: to certify to something - attester quelque chose
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/certif...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-03-20 14:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, die (Höhe der) Geldbeträge bestätigen; es mag sein, dass diese Bestätigung dann in der Tat "gegenüber den" Trustees geschieht, aber grammatisch ist das m.E. nicht impliziert.
Note from asker:
Vielen Dank. Also, nicht wie von Thomas vorgeschlagen, den Treuhändern gegenüber bestätigen, sondern die Beträge bestätigen und dann bei den Treuhändern einziehen? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, liebe Johanna"
-1
19 mins
sich als berechtigt ausweisen
--
Note from asker:
Danke |
Peer comment(s):
disagree |
David Moore (X)
: If this were correct, then ther would have to be a defect in the ST
14 hrs
|
1 hr
erklären, bestätigen
Bezug: ...to certify to the trustees such amounts as are necessary...
Also „den Treuhändern gegenüber zu bestätigen, welcher Betrag ...“
oder auch „eine Erklärung über den für ... nötigen Betrag abzugeben ...
... irgendwas in dieser Richtung.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-03-20 08:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Johannas Lesart ist natürlich auch sehr einleuchtend. Ich denke, rein von Satzbau und Grammatik her sind beide Interpretationen möglich (und es kommt ja im Prinzip auch auf das Gleiche heraus).
Folgender Text aus den USA zeigt, dass der Bezug „to certify to the trustees“ durchaus auch möglich ist:
------------------------------------------------------
(i) the seller shall certify to the trustee:
1. delivery of the [...] goods and services; and
2. the amount of the specific funds [...]
------------------------------------------------------
http://mgaleg.maryland.gov/webmga/frmStatutesText.aspx?artic...
Also „den Treuhändern gegenüber zu bestätigen, welcher Betrag ...“
oder auch „eine Erklärung über den für ... nötigen Betrag abzugeben ...
... irgendwas in dieser Richtung.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-03-20 08:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Johannas Lesart ist natürlich auch sehr einleuchtend. Ich denke, rein von Satzbau und Grammatik her sind beide Interpretationen möglich (und es kommt ja im Prinzip auch auf das Gleiche heraus).
Folgender Text aus den USA zeigt, dass der Bezug „to certify to the trustees“ durchaus auch möglich ist:
------------------------------------------------------
(i) the seller shall certify to the trustee:
1. delivery of the [...] goods and services; and
2. the amount of the specific funds [...]
------------------------------------------------------
http://mgaleg.maryland.gov/webmga/frmStatutesText.aspx?artic...
Note from asker:
Ah ok, das macht Sinn, danke. |
Something went wrong...