Glossary entry

English term or phrase:

follow through on threats to implement retroactive cuts

German translation:

bereits in der Vergangenheit angedrohte Maßnahmen rückwirkend umsetzen

Added to glossary by Renata von Koerber
Apr 26, 2013 20:02
11 yrs ago
English term

follow through on threats

English to German Bus/Financial Energy / Power Generation Einspeisetarife
Es geht um die schwache Rendite von Anlagen im Sektor der erneuerbare Energien im Jahr 2012 und ich habe Probleme, genau zu verstehen, was hier passiert ist:

Regulatory uncertainty was partly to blame, with the Spanish Government following through on threats to implement retroactive cuts to subsidies for existing projects, impacting EDP Renovaveis and Abengoa (both renewable energy IPPs).

Die Spanier haben also "ihre Drohungen durchgezogen". Heißt das, sie haben sie in die Tat umgesetzt? Dann hätte sich die Ungewissheit ja erledigt.
Oder haben sie die Drohungen weiter verfolgt?

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Change log

Apr 29, 2013 08:45: Renata von Koerber Created KOG entry

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Apr 29, 2013:
@ Ramey Thanks!
Ramey Rieger (X) Apr 26, 2013:
Hello Daniel Due to the retroactive cuts, less profit was made on existing projects - they probably lost quite a bit since the solar industry relies heavily on government funding. This, perhaps, led to fewer investors considering solar facilities as investment-worthy.
opolt Apr 26, 2013:
Das ist m.E. einfach ... ... unglücklich formuliert, das Problem liegt m.E. bei "regulatory uncertainty" und nicht so sehr bei dem hier erfragten Begriff. -- Es ist doch diese Ideologie, wo die Wirtschaft immer sagt: Wir brauchen "Planungssicherheit". Wir benötigen ein "stabiles unternehmerisches Umfeld" usw. -- jeder kennt diese Begriffe. Und das Gegenteil wäre eben jene "r. uncertainty". Zumindest wird es hier etwas unbeholfen mit diesem Begriff ausgedrückt, dass die Politik ganz und gar nicht geholfen hat, dass man sauer auf die Politiker ist, dass sie ihre Pläne wahr gemacht haben. Man will es eben nur nicht so direkt sagen.

Die Pläne wurden also wahr gemacht. Das war gewiss nicht gut fürs Geschäft, soviel ist klar. Hier wird das nun mit "r. uncertainty" bezeichnet -- aber man könnte/müsste es vielleicht abweichend (d.h. nicht wörtlich) verstehen und übersetzen, z.B. einfach mit "(unerwartete) Änderungen im regulatorischen Umfeld / der Vorgaben/Rahmenbedingungen von Seiten der Politik" o.ä.

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

die bereits in der Vergangenheit angedrohten Kürzungen" , die dann tastächlich rückwirkend

eine wirklich kuriose und unerfreuliche Situation.
threats .. na, da würde ich im DE lieber über "die bereits in der Vergangenheit angedrohten Kürzungen" sprechen, die dann tastächlich rückwirkend umgesetzt wurden ...
Hilft das weiter?
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-04-26 20:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

tatsächlich sogar rückwirkend .... eventuell zur Verstärkung ...
Peer comment(s):

agree Beatrice A.
18 hrs
agree David Moore (X)
1 day 10 hrs
agree BrigitteHilgner
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
4 hrs

Drohungen wahrmachen

scheint mir gebräuchlich.
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall
10 hrs
Danke, Renate !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search