Glossary entry

English term or phrase:

accommodation type

German translation:

Art der Ausgleichsleistung

Added to glossary by Horst Huber (X)
Jul 16, 2012 14:20
11 yrs ago
English term

accommodation type

English to German Bus/Financial Finance (general) Kundenbetreuung
In der Software für die Bearbeitung von Kundenbeschwerden in einer Bank ist vorgesehen, dass nach der Beschreibung der Maßnahmen in einem Freitextfeld noch der "Maßnahmentyp" aus einem Auswahlmenü angeklickt wird. Die Auswahl dieses Maßnahmentyps enthält folgende Möglichkeiten:

− Accommodation due to bank error
− Accommodation due to client relationship
− No accommodation
− Categorization not possible

Ich denke für "accommodation type" an "Art der Kulanzleistung", wäre aber für Alternativvorschläge sehr dankbar.
VDiV für Eure Unterstützung.
Proposed translations (German)
3 +1 Art der Ausgleichsleistung
Change log

Jul 20, 2012 00:22: Horst Huber (X) Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Jul 16, 2012:
Entgegenkommen .... .... ist meiner Ansicht das, was hier gesagt wird.

Bei 'bank error' kann ja dieses Entgegenkommen qualitativ und quantitativ umfangreicher ausfallen als der Irrtum und seine Folgen,

und bei 'due to client relationship' muss es das sogar.

PS.: Jetzt habe ich Deine Frage nochmals genau gelesen - die Subkategorien mögen 'Entgegenkommen' sein, aber als Überschrift ist Dein eigener Vorschlag das Optimum - unser ProZ-Freund dkfmmuc hat das ja schon 16.48 Uhr ebenfalls so gesehen!
dkfmmuc Jul 16, 2012:
@Rolf: Irgendwie bleibt es schon Kulanz! Du könntest auch das Wort *Kompensation* verwenden, dies klingt mir aber viel eher beispielsweise nach Luftverkehr, bei dem es einen Erstattungsanspruch bei Verspätungen gibt.

Auch mit Rolf: eventuell *Entgegenkommen*
Das Wort *Anpassung" ist ja wohl eher als Wort verbrannt, weil es die verdeckte Variante einer Preiserhöhung oder Leistungssenkung ist.
Expertlang Jul 16, 2012:
@Rolf ... das wäre eine Gefälligkeit (um Deinen Satz zu Ende zu bringen).

Kulanz würde schon passen, eventuell noch Entgegenkommen oder die ganz neutrale "Anpassung"
Rolf Keller Jul 16, 2012:
Mit "Kulanz" würde ich vorsichtig sein, wenn nicht ganz sicher ist, dass das gemeint ist.

"Kulanz" impliziert "freiwilliges Eingehen auf eine Forderung, der man nicht nachkommen müsste, wenn man nicht wollte". Wenn die Bank einen Fehler gemacht hat, MUSS sie den aber korrigieren. Wenn sie mir dann außerdem noch 10 EUR oder einen Blumengutschein schenkt, dann tut sie das nicht, weil ich das fordere. Das ist dann nicht Kulanz, sondern *** (mir fällt gerade nichts ein).
Daniel Gebauer (asker) Jul 16, 2012:
Danke dkfmmuc Hilft auf jeden Fall!
dkfmmuc Jul 16, 2012:
Ich würde bei der Kulanzleistung bleiben! Alterantivvorschlag habe ich keinen. Denn es muss ja nicht unbedingt eine *Erstattung* vorgenommen werden. Es kann sich auch um eine Gutschrift von Teilbeträgen von Gebühren handeln, eine veränderte Valuta, einen veränderten Zins, einen Ausgleich durch Wegfall von Kontoführungsgebühren für xy Monate etc. etc. handeln.
Kulanzleistung ist neutral und verlangt nicht zwingend eine direkte, monetär wirkende Buchung.
Hoffe hilft weiter.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Art der Ausgleichsleistung

Soweit es sich um Geldbeträge handelt.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Petra Junge
17 hrs
Dank bestens!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Ich bin aber bei Kulanz geblieben."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search