Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accommodation type
German translation:
Art der Ausgleichsleistung
Added to glossary by
Horst Huber (X)
Jul 16, 2012 14:20
11 yrs ago
English term
accommodation type
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Kundenbetreuung
In der Software für die Bearbeitung von Kundenbeschwerden in einer Bank ist vorgesehen, dass nach der Beschreibung der Maßnahmen in einem Freitextfeld noch der "Maßnahmentyp" aus einem Auswahlmenü angeklickt wird. Die Auswahl dieses Maßnahmentyps enthält folgende Möglichkeiten:
− Accommodation due to bank error
− Accommodation due to client relationship
− No accommodation
− Categorization not possible
Ich denke für "accommodation type" an "Art der Kulanzleistung", wäre aber für Alternativvorschläge sehr dankbar.
VDiV für Eure Unterstützung.
− Accommodation due to bank error
− Accommodation due to client relationship
− No accommodation
− Categorization not possible
Ich denke für "accommodation type" an "Art der Kulanzleistung", wäre aber für Alternativvorschläge sehr dankbar.
VDiV für Eure Unterstützung.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Art der Ausgleichsleistung | Horst Huber (X) |
Change log
Jul 20, 2012 00:22: Horst Huber (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Art der Ausgleichsleistung
Soweit es sich um Geldbeträge handelt.
Note from asker:
Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ich bin aber bei Kulanz geblieben."
Discussion
Bei 'bank error' kann ja dieses Entgegenkommen qualitativ und quantitativ umfangreicher ausfallen als der Irrtum und seine Folgen,
und bei 'due to client relationship' muss es das sogar.
PS.: Jetzt habe ich Deine Frage nochmals genau gelesen - die Subkategorien mögen 'Entgegenkommen' sein, aber als Überschrift ist Dein eigener Vorschlag das Optimum - unser ProZ-Freund dkfmmuc hat das ja schon 16.48 Uhr ebenfalls so gesehen!
Auch mit Rolf: eventuell *Entgegenkommen*
Das Wort *Anpassung" ist ja wohl eher als Wort verbrannt, weil es die verdeckte Variante einer Preiserhöhung oder Leistungssenkung ist.
Kulanz würde schon passen, eventuell noch Entgegenkommen oder die ganz neutrale "Anpassung"
"Kulanz" impliziert "freiwilliges Eingehen auf eine Forderung, der man nicht nachkommen müsste, wenn man nicht wollte". Wenn die Bank einen Fehler gemacht hat, MUSS sie den aber korrigieren. Wenn sie mir dann außerdem noch 10 EUR oder einen Blumengutschein schenkt, dann tut sie das nicht, weil ich das fordere. Das ist dann nicht Kulanz, sondern *** (mir fällt gerade nichts ein).
Kulanzleistung ist neutral und verlangt nicht zwingend eine direkte, monetär wirkende Buchung.
Hoffe hilft weiter.