Glossary entry

English term or phrase:

dregs of war

German translation:

die letzten Kriegswirren

Added to glossary by Wendy Streitparth
Dec 2, 2017 08:05
6 yrs ago
1 viewer *
English term

dregs of war

English to German Other Government / Politics
Dies ist der Titel eines Kapitels in einem Buch über Ereignisse im 2. Weltkrieg. In diesem Kapitel wird die Situation Anfang 1945 in Europa geschildert, mit all den hektischen Taktierereien, Angriffen, Rückzügen und dem schrittweisen Zerfall des Dritten Reiches. Mir fällt leider keine gute Übersetzung für diesen Titel ein. Hat jemand eine zündende Idee?
Vielen Dank!
Change log

Dec 9, 2017 12:47: Wendy Streitparth Created KOG entry

Discussion

Wendy Streitparth Dec 9, 2017:
Ach Gott, Christian. Habe jetzt (wo keine Hektik herrscht), daß Du schon Kriegswirren vorgeschlagen hast. Ich dachte, daß ich es doch gelesen hatte. Vielleicht kannst Du es eintragen und ibz ändert die Punktezuteilung.
Egmont Schröder Dec 3, 2017:
Die Endlösung des Krieges Das ist sicher sehr provokativ, es dreht aber die ganze Nazi-Rhetorik um. Anscheinend scheint es im Buch um eine nüchterne Beschreibung von kleineren Schlachten gehen, womit der Krieg eigentlich langsam "ausläuft" und somit gegenteilig zum "pompösen" Kriegsanfang verläuft. Außerdem spricht der Titel auch die (glücklicherweise) gescheiterte Rassenideologie an.
Björn Vrooman Dec 2, 2017:
PS2 Ich wollte auch gar nicht groß weiteren Kontext haben - mir ist es lieber, wenn man Dokumente vertraulich behandelt, wenn du verstehst, was ich meine. Ich wollte eher erklären, warum ich etwas weiter aushole, da ich dir je nach Situation mehrere Möglichkeiten anbieten kann bzw. muss.

Aufbauend auf Susannes "Endstadium" (was mir bisher am Besten gefällt, wenn man damit "krankheitsbedingt" auf den Ideologieverlauf Bezug nehmen möchte) und deiner Frage nach einer etwas freien Formulierung: Falls es in diesem Kapitel ein einschneidendes Erlebnis gibt, könnte man auch "Endstation [...]" verwenden - das funktioniert ja nicht nur beim Bahnhof Zoo, sondern auch:
http://www.pretv.at/deutsch/tv-produktionen/der-zweite-weltk...
http://www.kremayr-scheriau.at/bucher-e-books/endstation-sar...

Beste Grüße
ibz (asker) Dec 2, 2017:
@alle Herzlichen Dank für eure Hilfe und Kommentare! Ich bin mir absolut bewusst, dass diese Frage ohne den gesamten Kontext schwierig zu beantworten ist, aber eure Anregungen helfen mir sehr.
Björn Vrooman Dec 2, 2017:
PS Sehe gerade Susannes zusätzliche Notiz: "Endstadium" würde für mich passen. David scheint das ja ebenfalls so zu sehen. Aber ich habe deinen restlichen Kontext nicht.
Björn Vrooman Dec 2, 2017:
Nur damit wir uns richtig verstehen... ...antworte ich jetzt mal auf einzelne Punkte und du siehst, wie das bei dir passt.

"wie von Christian vorgeschlagen"
- Ja, ich denke, Christian hat da Recht, das etwas freier zu formulieren. Ist ja schließlich eine (Zwischen-)Überschrift.

"trifft es aber leider auch nicht"
- War mein erster spontaner Gedanke, hast damit aber auch Recht; das ist schon zu viel des Guten.

"die Auslagslage skizziert"
- Darum geht es mir. Du sagtest a) 1945, b) Taktiereien etc., c) Zerfall und d) skizziert. Das klingt für mich alles weniger nach "Niederungen" und "Grausamkeiten". Dagegen heißt es bei Oxford "(literary) the last parts of something" und M-W "the last remaining part". Während also "letzte Atemzüge" zu viel ist, war meine Frage, ob aufgrund der Punkte a-d es zwar nicht um die letzten Ereignisse, aber schlicht um das "letzte Kapitel" des Krieges geht, wenn das verständlich ist. Für mich klangen deine Beschreibungen relativ neutral. Man kann ja nicht Grausamkeiten/Niederungen schreiben, wenn es um Beschreibungen taktischer Vorgänge etc. geht - will heißen: Solange hier keine "Massaker" etc. aufgeführt sind, passt für mich nur die Bedeutung: und nun kommen wir zum Schluss.

Beste Grüße
ibz (asker) Dec 2, 2017:
@Björn Vielen Dank für deine ausführlichen Überlegungen! «Bodensatz» gefällt mir ebenfalls gar nicht. «Niederungen» passt schon besser, ist aber auch noch nicht ideal.

Die «letzten Atemzüge» wäre wunderbar poetisch, trifft es aber leider auch nicht. In diesem Kapitel wird gewissermassen die Auslagslage skizziert, wie sie sich damals präsentierte. Die letzten Ereignisse folgen dann später.

Vielleicht sollte man das, wie von Christian vorgeschlagen, völlig frei formulieren. Mir kommt aber wirklich nichts Intelligentes in den Sinn. Irgendwie in die Richtung von «Umklammert vom Krieg»?
Björn Vrooman Dec 2, 2017:
Nur mal ein Beispiel... ...von M-W, Nummer 3:
": the last remaining part : vestige —usually used in plural the last dregs of fuel"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dregs

Das findet sich dann hier wieder, sowohl "vestige" als auch "dregs":
https://www.foreignpolicyjournal.com/2010/03/01/vestiges-of-...

So ähnlich:
"where history rises to crush peace whenever it starts to rise from the dregs of war"
https://www.amazon.com/Behind-Gods-Back-physicians-communist...

Als wenn es wirklich um den "Zerfall" geht, dann glaube ich hier nicht an "Niederungen" oder "Grausamkeiten".

Grüße
Björn Vrooman Dec 2, 2017:
Hallo ibz Mit "Bodensatz" bin ich gar nicht einverstanden; das hat aber auch damit was zu tun, dass hier mMn auf die Zweitbedeutung Bezug genommen wird. Es geht also nicht um dies hier:
"the small solid pieces that sink to the bottom of some liquids, such as wine or coffee, that are not usually drunk"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dregs

Sondern eher um das "idiom":
"a group of people in society who you consider to be immoral and of no value"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dregs-of...

Beides scheint aber nicht ganz zu passen. Also einmal kurze Auflistung von Oxford:
"the last drops of a liquid, mixed with little pieces of solid material that are left in the bottom of a container
coffee dregs
the worst and most useless parts of something
the dregs of society
(literary) the last parts of something
the last dregs of daylight"
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...

Nummer 1 scheidet schon mal aus. Die gute Frage ist jetzt aber, ist es Nummer 2 oder 3? Nach deiner Beschreibung tippe ich nämlich auf Nummer 3 und das wäre z.B. ganz poetisch "in den letzten Atemzügen".
Christian Schaller Dec 2, 2017:
freiere Übersetzung Also ich persönlich würde das eher etwas freier übersetzen, z. B. mit "Kriegswirren", "Die Grausamkeiten des Krieges" oder "Die Abscheulichkeiten des Krieges".

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

die letzten Kriegswirren

Entschuldige mich, wenn jemand dies schon vorgeschlagen hat. Ich dachte, ich hätte es schon gelesen, finde es aber jetzt nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2017-12-03 17:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

Suggestion on a totally different tack:

Final (tactical) manoeuvres
Peer comment(s):

agree seehand
1 day 19 hrs
Vielen Dank, seehand
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wendys Vorschlag scheint mir am besten zu passen. Ich bedanke mich aber bei allen herzlich für die hilfreichen Beiträge!"
2 hrs

Das Abklingen des Krieges

https://books.google.com.ar/books?isbn=3825804291 - Traducir esta página
Bruno Schoch - 2007
Mit dem Hinweis auf das Abklingen zwischenstaatlicher Kriege in der Konfliktstatistik einem Ende dieser Anstrengungen das Wort zu reden, wäre mehr als fahrlässig. Ein weiteres kommt hinzu: Die erfreuliche Verdichtung des Handelsverkehrs zwischen den Nationen, welche die Globalisierung mit sich bringt, wirft 136 ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-02 10:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

"dregs" in diesem Fall bezieht sich auf die Endphase des Krieges und da haben wir eine andere Möglichkeit
Something went wrong...
+1
57 mins

Die Niederungen des Krieges

"Bodensatz" ginge vielleicht auch.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-12-02 10:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Da hat Björn recht. Wir wäre es mit "Endstadium" oder letztes Aufbäumen?
Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : Endphase / letztes Aufbäumen
5 hrs
Danke, Regina
Something went wrong...
2 hrs

Endphase bzw. Kriegsende

Peer comment(s):

neutral David Hollywood : habe ich schon vorgeschlagen und "Endphase" wäre durchaus möglich
5 mins
Something went wrong...
2 days 19 mins

Die Nachwirkungen/Nachwehen des Krieges

In this context *dregs* are the painful consequences the war left behind
Something went wrong...
2 days 8 hrs

Kriegstrümmer

Ich verstehe den Titel als: Geschichte und Überreste des Krieges, was er gemacht und hinterlassen hat, deshalb würde mir ein Titel passen wie: Kriegstrümmer oder Trümmer des Zweiten Weltkrieges.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search