Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dregs of war
German translation:
die letzten Kriegswirren
Added to glossary by
Wendy Streitparth
Dec 2, 2017 08:05
6 yrs ago
1 viewer *
English term
dregs of war
English to German
Other
Government / Politics
Dies ist der Titel eines Kapitels in einem Buch über Ereignisse im 2. Weltkrieg. In diesem Kapitel wird die Situation Anfang 1945 in Europa geschildert, mit all den hektischen Taktierereien, Angriffen, Rückzügen und dem schrittweisen Zerfall des Dritten Reiches. Mir fällt leider keine gute Übersetzung für diesen Titel ein. Hat jemand eine zündende Idee?
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
Change log
Dec 9, 2017 12:47: Wendy Streitparth Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
die letzten Kriegswirren
Entschuldige mich, wenn jemand dies schon vorgeschlagen hat. Ich dachte, ich hätte es schon gelesen, finde es aber jetzt nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2017-12-03 17:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
Suggestion on a totally different tack:
Final (tactical) manoeuvres
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2017-12-03 17:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
Suggestion on a totally different tack:
Final (tactical) manoeuvres
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wendys Vorschlag scheint mir am besten zu passen. Ich bedanke mich aber bei allen herzlich für die hilfreichen Beiträge!"
2 hrs
Das Abklingen des Krieges
https://books.google.com.ar/books?isbn=3825804291 - Traducir esta página
Bruno Schoch - 2007
Mit dem Hinweis auf das Abklingen zwischenstaatlicher Kriege in der Konfliktstatistik einem Ende dieser Anstrengungen das Wort zu reden, wäre mehr als fahrlässig. Ein weiteres kommt hinzu: Die erfreuliche Verdichtung des Handelsverkehrs zwischen den Nationen, welche die Globalisierung mit sich bringt, wirft 136 ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-02 10:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
"dregs" in diesem Fall bezieht sich auf die Endphase des Krieges und da haben wir eine andere Möglichkeit
Bruno Schoch - 2007
Mit dem Hinweis auf das Abklingen zwischenstaatlicher Kriege in der Konfliktstatistik einem Ende dieser Anstrengungen das Wort zu reden, wäre mehr als fahrlässig. Ein weiteres kommt hinzu: Die erfreuliche Verdichtung des Handelsverkehrs zwischen den Nationen, welche die Globalisierung mit sich bringt, wirft 136 ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-02 10:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
"dregs" in diesem Fall bezieht sich auf die Endphase des Krieges und da haben wir eine andere Möglichkeit
+1
57 mins
Die Niederungen des Krieges
"Bodensatz" ginge vielleicht auch.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-12-02 10:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
Da hat Björn recht. Wir wäre es mit "Endstadium" oder letztes Aufbäumen?
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-12-02 10:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
Da hat Björn recht. Wir wäre es mit "Endstadium" oder letztes Aufbäumen?
Note from asker:
Vielen Dank! |
2 hrs
Endphase bzw. Kriegsende
Peer comment(s):
neutral |
David Hollywood
: habe ich schon vorgeschlagen und "Endphase" wäre durchaus möglich
5 mins
|
2 days 19 mins
Die Nachwirkungen/Nachwehen des Krieges
In this context *dregs* are the painful consequences the war left behind
2 days 8 hrs
Kriegstrümmer
Ich verstehe den Titel als: Geschichte und Überreste des Krieges, was er gemacht und hinterlassen hat, deshalb würde mir ein Titel passen wie: Kriegstrümmer oder Trümmer des Zweiten Weltkrieges.
Discussion
Aufbauend auf Susannes "Endstadium" (was mir bisher am Besten gefällt, wenn man damit "krankheitsbedingt" auf den Ideologieverlauf Bezug nehmen möchte) und deiner Frage nach einer etwas freien Formulierung: Falls es in diesem Kapitel ein einschneidendes Erlebnis gibt, könnte man auch "Endstation [...]" verwenden - das funktioniert ja nicht nur beim Bahnhof Zoo, sondern auch:
http://www.pretv.at/deutsch/tv-produktionen/der-zweite-weltk...
http://www.kremayr-scheriau.at/bucher-e-books/endstation-sar...
Beste Grüße
"wie von Christian vorgeschlagen"
- Ja, ich denke, Christian hat da Recht, das etwas freier zu formulieren. Ist ja schließlich eine (Zwischen-)Überschrift.
"trifft es aber leider auch nicht"
- War mein erster spontaner Gedanke, hast damit aber auch Recht; das ist schon zu viel des Guten.
"die Auslagslage skizziert"
- Darum geht es mir. Du sagtest a) 1945, b) Taktiereien etc., c) Zerfall und d) skizziert. Das klingt für mich alles weniger nach "Niederungen" und "Grausamkeiten". Dagegen heißt es bei Oxford "(literary) the last parts of something" und M-W "the last remaining part". Während also "letzte Atemzüge" zu viel ist, war meine Frage, ob aufgrund der Punkte a-d es zwar nicht um die letzten Ereignisse, aber schlicht um das "letzte Kapitel" des Krieges geht, wenn das verständlich ist. Für mich klangen deine Beschreibungen relativ neutral. Man kann ja nicht Grausamkeiten/Niederungen schreiben, wenn es um Beschreibungen taktischer Vorgänge etc. geht - will heißen: Solange hier keine "Massaker" etc. aufgeführt sind, passt für mich nur die Bedeutung: und nun kommen wir zum Schluss.
Beste Grüße
Die «letzten Atemzüge» wäre wunderbar poetisch, trifft es aber leider auch nicht. In diesem Kapitel wird gewissermassen die Auslagslage skizziert, wie sie sich damals präsentierte. Die letzten Ereignisse folgen dann später.
Vielleicht sollte man das, wie von Christian vorgeschlagen, völlig frei formulieren. Mir kommt aber wirklich nichts Intelligentes in den Sinn. Irgendwie in die Richtung von «Umklammert vom Krieg»?
": the last remaining part : vestige —usually used in plural the last dregs of fuel"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dregs
Das findet sich dann hier wieder, sowohl "vestige" als auch "dregs":
https://www.foreignpolicyjournal.com/2010/03/01/vestiges-of-...
So ähnlich:
"where history rises to crush peace whenever it starts to rise from the dregs of war"
https://www.amazon.com/Behind-Gods-Back-physicians-communist...
Als wenn es wirklich um den "Zerfall" geht, dann glaube ich hier nicht an "Niederungen" oder "Grausamkeiten".
Grüße
"the small solid pieces that sink to the bottom of some liquids, such as wine or coffee, that are not usually drunk"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dregs
Sondern eher um das "idiom":
"a group of people in society who you consider to be immoral and of no value"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dregs-of...
Beides scheint aber nicht ganz zu passen. Also einmal kurze Auflistung von Oxford:
"the last drops of a liquid, mixed with little pieces of solid material that are left in the bottom of a container
coffee dregs
the worst and most useless parts of something
the dregs of society
(literary) the last parts of something
the last dregs of daylight"
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...
Nummer 1 scheidet schon mal aus. Die gute Frage ist jetzt aber, ist es Nummer 2 oder 3? Nach deiner Beschreibung tippe ich nämlich auf Nummer 3 und das wäre z.B. ganz poetisch "in den letzten Atemzügen".