Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Compliance & Ethics Leader (CEL) in your function
German translation:
Compliance und Ethik Verantwortlicher
Added to glossary by
Jonathan MacKerron
Nov 18, 2008 18:21
15 yrs ago
English term
Compliance & Ethics Leader (CEL) in your function
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Auszug aus einem Mitarbeiter-Schulungskurs
There are many people you can turn to, including:
- Your line manager
- Your HR representative
- Your ***Compliance & Ethics Leader (CEL) in your business or function***
- If you are in the US you can also call the US Ombudsman.
Ist "Compliance & Ethics Leader" ein auch in der deutschen Sprache gängiger Begriff, oder wie übersetze ich das? Und wie ist es im Zusammenhang mit "in your function" zu verstehen?
MTIA
There are many people you can turn to, including:
- Your line manager
- Your HR representative
- Your ***Compliance & Ethics Leader (CEL) in your business or function***
- If you are in the US you can also call the US Ombudsman.
Ist "Compliance & Ethics Leader" ein auch in der deutschen Sprache gängiger Begriff, oder wie übersetze ich das? Und wie ist es im Zusammenhang mit "in your function" zu verstehen?
MTIA
Proposed translations
(German)
2 +2 | Compliance und Ethik Verantwortlicher | Jonathan MacKerron |
3 +1 | Leiter des Bereichs Ethik und Compliance in Ihrer Funktion | Ivo Lang |
Change log
Nov 25, 2008 15:22: Jonathan MacKerron Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
Compliance und Ethik Verantwortlicher
gets the odd google
Peer comment(s):
agree |
Annette Scheler
: fehlt nur der Bindestrich: Compliance- und Ethikverantwortlicher (oder vielleicht auch Beauftragter)
30 mins
|
danke, bin ein grosser Bindestrichvergesser
|
|
agree |
Rolf Keiser
: klingt nicht schlecht
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Jonathan"
+1
14 mins
Leiter des Bereichs Ethik und Compliance in Ihrer Funktion
Für "Funktion" auch länger "Unternehmensfunktion"
Discussion
2. Bei einer Eindeutschung würde ich Annettes Variante aus Jonathans Antwort nehmen
3. Tut stehen lassen hier sicher nicht weh, wenn es ein Titel ist (worauf unter Umständen die Abkürzung hinweist)