Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Controls design practice within an enterprise or industry architecture.
German translation:
hier: ... ist maßgeblicher Entscheidungsträger zu Systemdesign und Systemarchitektur in einem Unternehmen oder in der Branche
Added to glossary by
Werner Walther
Aug 2, 2012 07:07
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Controls design practice within an enterprise or industry architecture.
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Roles and Responsibilities for a job in an organization
My version: Steuert Design Praxis innerhalb eines Unternehmens oder Industriearchitektur.
Is this correct? or is there a better way of saying this?
Thanks for the help.
Is this correct? or is there a better way of saying this?
Thanks for the help.
Proposed translations
(German)
4 | hier: | Werner Walther |
References
Übersetzung | Gabriele Beckmann |
Change log
Aug 3, 2012 11:09: Werner Walther Created KOG entry
Aug 3, 2012 11:10: Werner Walther changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075247">Werner Walther's</a> old entry - "Controls design practice within an enterprise or industry architecture."" to ""hier: ""
Proposed translations
4 hrs
Selected
hier:
Die Frage (level 6) lautet:
Controls SYSTEM design practice within an enterprise or industry architecture. (system design ist etwas anderes als nur design)
Hier mein Gesamtkonzept:
Ist maßgeblicher Entscheidungsträger zu Systemdesign und Systemarchitektur in einem Unternehmen oder in der Branche
Influences industry-based models for the development of new technology applications.
Ist Impulsgeber für die von der Branche ausgehenden Konzepte neuartiger Technologieanwendungen,
Develops effective implementation and procurement strategies, consistent with business needs.
.. entwickelt effiziente Umsetzungs- und Beschaffungsstrategien entsprechend den Anforderungen des Marktes und der Marktpartner.
Ich sehe schon, dass das hier viel Widerspruch herausfordern wird, aber: man möge nicht nur kritisieren, sondern bessere Lösungen anbieten.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-08-02 11:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
Leider ist die Überschrift verloren gegangen, daher hier noch einmal:
Ist maßgeblicher Entscheidungsträger zu Systemdesign und Systemarchitektur in einem Unternehmen oder in der Branche.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2012-08-03 11:12:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank für die freundliche Aufnahme, schön dass es weiter hilft, viele Grüße, W.
Controls SYSTEM design practice within an enterprise or industry architecture. (system design ist etwas anderes als nur design)
Hier mein Gesamtkonzept:
Ist maßgeblicher Entscheidungsträger zu Systemdesign und Systemarchitektur in einem Unternehmen oder in der Branche
Influences industry-based models for the development of new technology applications.
Ist Impulsgeber für die von der Branche ausgehenden Konzepte neuartiger Technologieanwendungen,
Develops effective implementation and procurement strategies, consistent with business needs.
.. entwickelt effiziente Umsetzungs- und Beschaffungsstrategien entsprechend den Anforderungen des Marktes und der Marktpartner.
Ich sehe schon, dass das hier viel Widerspruch herausfordern wird, aber: man möge nicht nur kritisieren, sondern bessere Lösungen anbieten.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-08-02 11:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
Leider ist die Überschrift verloren gegangen, daher hier noch einmal:
Ist maßgeblicher Entscheidungsträger zu Systemdesign und Systemarchitektur in einem Unternehmen oder in der Branche.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2012-08-03 11:12:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank für die freundliche Aufnahme, schön dass es weiter hilft, viele Grüße, W.
Note from asker:
Vielen Dank Werner!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I think this solution was the best. Thanks to everyone for their suggestions"
Reference comments
2 hrs
Reference:
Übersetzung
Hier scheint derselbe Satz vorzukommen, außer dass es "System Design Praxis" heißt
Systemdesign: Ebene 6
Leitet die System Design Praxis in einem Unternehmen oder einer Industriearchitektur. Beeinflusst branchenspezifische Modelle für die Entwicklung neuer Technologieanwendungen. Entwickelt wirksame Implementierungs- und Beschaffungsstrategien im Einklang mit betrieblichen Bedürfnissen.
http://www.sfia.org.uk/v5/de/skills-de/solution-development-...
Systemdesign: Ebene 6
Leitet die System Design Praxis in einem Unternehmen oder einer Industriearchitektur. Beeinflusst branchenspezifische Modelle für die Entwicklung neuer Technologieanwendungen. Entwickelt wirksame Implementierungs- und Beschaffungsstrategien im Einklang mit betrieblichen Bedürfnissen.
http://www.sfia.org.uk/v5/de/skills-de/solution-development-...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Steffen Walter
: ... wobei "System Design Praxis" natürlich völlig inakzeptabel ist, insbesondere in dieser Schreibweise.
2 mins
|
Ich stimme dir zu. Die Schreibweise ist nicht korrekt. Aber die Quelle kann dem Übersetzer als Anregung dienen, da sich hier auch eine Übersetzung für die vorherige Frage findet.
|
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Eine schlechte Übersetzung halte ich nicht für eine große Hilfe. Soll der Frager die Fehler wiederholen?
37 mins
|
Natürlich nicht. Ich sprach von Anregung und bin nicht davon ausgegangen, dass jemand blind abschreibt, was er vorfindet. Ich denke trotzdem, dass der Text weiterhelfen kann
|
Discussion
'Industriearchitektur' auf Deutsch ist m.E. nach hier absolut Nonsense oder Schmarrn.
Das wäre 'Architektur für Industriebauten' (Behrens, um einen Vertreter zu nennen).
Es schimmert durch: der falsche Freund der Übersetzer, industry immer mit Industrie zu übersetzen:
- the translation industry = Übersetzungsindustrie (m.E. falsch)
- the tourism industry - alles falsch!
Wie wäre es trotz Google, Wiki und allen anderen volksnahen Verzeichnissen mal mit folgendem zu versuchen:
industry = Branche
Dann bekommt alles wieder einen Sinn:
- the translation industry = die Übersetzungsbranche
Und hier passt ebenfalls: die IT-Architektur eines Unternehmens oder einer Branche.
This was used in relation to ERP (non-SAP) software technologies and environments. Hope that helps. Thank you so much.