Glossary entry

English term or phrase:

Controls design practice within an enterprise or industry architecture.

German translation:

hier: ... ist maßgeblicher Entscheidungsträger zu Systemdesign und Systemarchitektur in einem Unternehmen oder in der Branche

Added to glossary by Werner Walther
Aug 2, 2012 07:07
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Controls design practice within an enterprise or industry architecture.

English to German Bus/Financial Human Resources Roles and Responsibilities for a job in an organization
My version: Steuert Design Praxis innerhalb eines Unternehmens oder Industriearchitektur.

Is this correct? or is there a better way of saying this?

Thanks for the help.
Proposed translations (German)
4 hier:
Change log

Aug 3, 2012 11:09: Werner Walther Created KOG entry

Aug 3, 2012 11:10: Werner Walther changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075247">Werner Walther's</a> old entry - "Controls design practice within an enterprise or industry architecture."" to ""hier: ""

Discussion

Werner Walther Aug 2, 2012:
Zum Begriff 'Industriearchitektur' auf Deutsch
'Industriearchitektur' auf Deutsch ist m.E. nach hier absolut Nonsense oder Schmarrn.
Das wäre 'Architektur für Industriebauten' (Behrens, um einen Vertreter zu nennen).

Es schimmert durch: der falsche Freund der Übersetzer, industry immer mit Industrie zu übersetzen:
- the translation industry = Übersetzungsindustrie (m.E. falsch)
- the tourism industry - alles falsch!

Wie wäre es trotz Google, Wiki und allen anderen volksnahen Verzeichnissen mal mit folgendem zu versuchen:

industry = Branche

Dann bekommt alles wieder einen Sinn:
- the translation industry = die Übersetzungsbranche

Und hier passt ebenfalls: die IT-Architektur eines Unternehmens oder einer Branche.
Sunayni (asker) Aug 2, 2012:
Hello Steffen,

This was used in relation to ERP (non-SAP) software technologies and environments. Hope that helps. Thank you so much.
BrigitteHilgner Aug 2, 2012:
Vermutlich ... geht es um "enterprise architecture" (Unternehmensarchitektur) und "industry architecture", falls es hier um eine Stelle im IT-Bereich geht. Wie Steffen schon schrieb: für einen Übersetzungsvorschlag ist Kontext erforderlich.
Steffen Walter Aug 2, 2012:
Kontext Wir benötigen Kontext. Um welche Branche/welche Art Unternehmen geht es hier?

Proposed translations

4 hrs
Selected

hier:

Die Frage (level 6) lautet:
Controls SYSTEM design practice within an enterprise or industry architecture. (system design ist etwas anderes als nur design)

Hier mein Gesamtkonzept:

Ist maßgeblicher Entscheidungsträger zu Systemdesign und Systemarchitektur in einem Unternehmen oder in der Branche

Influences industry-based models for the development of new technology applications.
Ist Impulsgeber für die von der Branche ausgehenden Konzepte neuartiger Technologieanwendungen,

Develops effective implementation and procurement strategies, consistent with business needs.

.. entwickelt effiziente Umsetzungs- und Beschaffungsstrategien entsprechend den Anforderungen des Marktes und der Marktpartner.

Ich sehe schon, dass das hier viel Widerspruch herausfordern wird, aber: man möge nicht nur kritisieren, sondern bessere Lösungen anbieten.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-08-02 11:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Leider ist die Überschrift verloren gegangen, daher hier noch einmal:
Ist maßgeblicher Entscheidungsträger zu Systemdesign und Systemarchitektur in einem Unternehmen oder in der Branche.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2012-08-03 11:12:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank für die freundliche Aufnahme, schön dass es weiter hilft, viele Grüße, W.
Note from asker:
Vielen Dank Werner!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I think this solution was the best. Thanks to everyone for their suggestions"

Reference comments

2 hrs
Reference:

Übersetzung

Hier scheint derselbe Satz vorzukommen, außer dass es "System Design Praxis" heißt
Systemdesign: Ebene 6
Leitet die System Design Praxis in einem Unternehmen oder einer Industriearchitektur. Beeinflusst branchenspezifische Modelle für die Entwicklung neuer Technologieanwendungen. Entwickelt wirksame Implementierungs- und Beschaffungsstrategien im Einklang mit betrieblichen Bedürfnissen.
http://www.sfia.org.uk/v5/de/skills-de/solution-development-...
Peer comments on this reference comment:

neutral Steffen Walter : ... wobei "System Design Praxis" natürlich völlig inakzeptabel ist, insbesondere in dieser Schreibweise.
2 mins
Ich stimme dir zu. Die Schreibweise ist nicht korrekt. Aber die Quelle kann dem Übersetzer als Anregung dienen, da sich hier auch eine Übersetzung für die vorherige Frage findet.
neutral BrigitteHilgner : Eine schlechte Übersetzung halte ich nicht für eine große Hilfe. Soll der Frager die Fehler wiederholen?
37 mins
Natürlich nicht. Ich sprach von Anregung und bin nicht davon ausgegangen, dass jemand blind abschreibt, was er vorfindet. Ich denke trotzdem, dass der Text weiterhelfen kann
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search