Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
literally infringe
German translation:
im eigentlichen Sinn verletzen
Added to glossary by
Ingo Dierkschnieder
May 20, 2005 10:24
18 yrs ago
1 viewer *
English term
literally infringe
English to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
infringement
Einen habe ich noch und dann bin ich erstmal ruhig. Noch immer aus einer Gerichtserklärung zur Verhandlung über die Verletzung eines Patents:
"XXX argues that the tips of the separator products have a unique irregular shape that does not constitue a cone, and therefore they do not *literally infringe* Claim 1 of the patent."
Handelt es sich dabei um eine Verletzung des Wortlauts?
Vielen Dank.
"XXX argues that the tips of the separator products have a unique irregular shape that does not constitue a cone, and therefore they do not *literally infringe* Claim 1 of the patent."
Handelt es sich dabei um eine Verletzung des Wortlauts?
Vielen Dank.
Proposed translations
(German)
4 +2 | im eigentlichen Sinn verletzen | silfilla |
3 +1 | im engen Sinn | Michael Kucharski |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
im eigentlichen Sinn verletzen
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 12 mins (2005-05-20 14:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
EdithK just added: *nicht direkt verletzen*
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 12 mins (2005-05-20 14:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
EdithK just added: *nicht direkt verletzen*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ich werde es als "im eigentlichen Sinn verletzen" übersetzen, auch wenn die Tendenz hin zu "nicht direkt verletzen". Da habe ich dann aber das Problem bei "literal infringement": "Nicht direkte Verletzung" klingt nicht ganz sauber. Vielen Dank an alle."
+1
16 mins
im engen Sinn
könnte hier passen...
Something went wrong...