Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
skills divide
Greek translation:
χάσμα δεξιοτήτων
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Oct 23, 2007 14:16
16 yrs ago
English term
skills divide
English to Greek
Social Sciences
Education / Pedagogy
Given the advent of the information society, Information and Communication Technologies (ICT) can play a significant role in redressing through e-learning the “skills divide” between different EU member states as well as between rural and urban areas that reflects to a certain extent the “digital divide” (EU Council, 2004a)
Proposed translations
(Greek)
3 +9 | χάσμα δεξιοτήτων | Nick Lingris |
Change log
Oct 24, 2007 05:45: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "skills divide"" to ""χάσμα δεξιοτήτων""
Proposed translations
+9
2 mins
Selected
χάσμα δεξιοτήτων
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-10-23 14:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Επισημαίνω ότι το «χάσμα δεξιοτήτων» μεταφράζει το "skills gap", που είναι πολύ πιο συνηθισμένο από το "skills divide".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-23 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Και για να βρίσκεται:
digital divide ή digital gap = ψηφιακό χάσμα
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-10-23 14:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Επισημαίνω ότι το «χάσμα δεξιοτήτων» μεταφράζει το "skills gap", που είναι πολύ πιο συνηθισμένο από το "skills divide".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-23 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Και για να βρίσκεται:
digital divide ή digital gap = ψηφιακό χάσμα
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ φίλτατε... Καλή σου μέρα και πάλι..."
Something went wrong...