Glossary entry

English term or phrase:

Lipstick on the pig

Greek translation:

Φύκια για μεταξωτές κορδέλες

Added to glossary by Dora Evagelinaki
Sep 4, 2008 08:34
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Lipstick on the pig

English to Greek Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Pick your cliché: Lipstick on the pig? Speedo on the aardvark? No degree of individual service excellence can mask a chaotic support system.

Καλημέρα! Πώς θα αποδίδατε την εν λόγω φράση; Καμιά βοήθεια;
Change log

Sep 4, 2008 10:47: Spiros Doikas changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Apr 9, 2009 14:59: Dora Evagelinaki Created KOG entry

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

βλ. παρακάτω

lipstick on a pig:
Slang for when someone tries to dress something up, but is still that something. usually used on ugly broads, when they put on a skirt and some lipstick and well, they still look like the same digusting pig.
"You put lipstick on a pig, it's still a pig"


Το εν λόγω «lipstick» είναι το «σαπούνι» στο («τον αράπη κι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς»... :)

Αλλά επειδή πρόκειται για τη φράση που χρησιμοποιήθηκε εκτενώς στην κινητή τηλεφωνία (π.χ. http://gregverdino.typepad.com/greg_verdinos_blog/2008/08/so... είναι πιο κοντά στην πώληση τύπου... «φύκια για μεταξωτές κορδέλες» -μικρότερη γλωσσική αντιστοιχία, αλλά πλησιέστερο εννοιολογικά.

(Ενδέχεται να υπάρξουν και καλύτερες προτάσεις από συναδέλφους...)
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Ή "Αιθίοπα λευκαίνειν" που θα 'λεγε κι ο... συνάδελφος Κοραής :-)
6 hrs
:)))) Δεν τολμώ να σκεφτώ τι θα έλεγε ο συνάδελφος Σουρής...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια σας! Όλες οι αποδόσεις ήταν κοντά στο ύφος του κειμένου, απλά αυτή μου ταίριαξε καλύτερα."
+3
2 mins

χρυσώνω το χάπι

Peer comment(s):

agree Ioannis Lachanis
4 mins
agree Ioanna Daskalopoulou : See also: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/13/messages/538.htm...
55 mins
agree Anastasia Giagopoulou
57 mins
agree Haralabos Papatheodorou
1 hr
disagree ntaras : χρυσώνω το χάπι is used when we try to to make something bad seem less unpleasant, i.e. to sweeten the pill
5 hrs
Indeed, that's the meaning of the quoted phrase, to make it less unpleasant by means of aesthetic improvement "No degree of individual service excellence can mask a chaotic support system"
neutral d_vachliot (X) : Είναι παραπλήσιο, αλλά το νόημα και η χρήση είναι διαφορετικά. Συμφωνώ με το σχόλιο του ntaras.//I still don't see the relevance.
22 hrs
See note above
Something went wrong...
2 hrs

γάιδαρος με σέλα

"Γάιδαρος με σέλ(λ)α". Υπάρχουν "παιδαγωγικότατα" παιδικά τραγουδάκια, και παροιμίες. Ψάξε το Γουγλ, θα βρεις αρκετά.
Το νόημα είναι ότι κάποιος "παρκατιανός" δεν δικαιούται να παριστάνει κάτι που δεν είναι.
Peer comment(s):

neutral Nick Lingris : Μια μικροδιαφωνιούλα: αυτό έχει να κάνει περισσότερο με αρχοντοχωριατισμό, ενώ το αγγλικό με το πώς θα κρύψουμε την ασχήμια.
3 hrs
Είναι μια ερμηνεία... :)
Something went wrong...
+2
1 hr

φτιασίδωμα

Από διάφορα συνώνυμα για αυτή τη σημασία (εξωραϊσμός, καλλωπισμός, ωραιοποίηση), αυτό που ταιριάζει στο μακιγιάρισμα της μαϊμούς είναι το φτιασίδωμα.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-09-05 10:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Αν απαιτείται κλισέ:
Απ' έξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα.
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X)
3 mins
agree ntaras
4 hrs
neutral Spiros Doikas : φτιασίδωμα is appropriate but it is not a phrase or cliché ("Pick your cliché")
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search