Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bonding
Hindi translation:
आबंधन
Added to glossary by
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
Dec 11, 2012 20:15
11 yrs ago
English term
bonding
English to Hindi
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
...welding aluminium / aluminium, bonding copper / aluminium, caulking and searching for gas leaks...
इस संदर्भ में ताँबा / एल्यूमीनियम "संधि" सही होगा अथवा "बंध"।
कोई अन्य सुझाव..
इस संदर्भ में ताँबा / एल्यूमीनियम "संधि" सही होगा अथवा "बंध"।
कोई अन्य सुझाव..
Proposed translations
(Hindi)
4 +3 | आबंधन | Lalit Sati |
4 +3 | संयोजन | DK Yadav |
4 +1 | जोडना | Lalithkumar D. |
4 +1 | सहबंध | Mukund Rai |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
आबंधन
आबंधन सही है। संधि joint के लिए प्रयुक्त होगा।
Peer comment(s):
agree |
Mukund Rai
1 hr
|
धन्यवाद
|
|
agree |
Ashutosh Mitra
7 hrs
|
धन्यवाद
|
|
agree |
Pundora
2 days 1 hr
|
धन्यवाद
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins
जोडना
I think in this context, the copper is required to bond with aluminium. so I think, जोडना would be proper to use. I am 99% sure.
Peer comment(s):
agree |
Pundora
: सरल शब्दों में यही अर्थ है लेकिन "जोडना" नहीं, बल्कि "जोड़ना" सही है।
2 days 6 hrs
|
Thanks for your feedback.
|
+1
6 hrs
सहबंध
सहबंध as well as आबंधन (given by Lalit Sati. my kudoz to him!) both fit in nicely as per context.
a suggestion: ताँबा / एल्यूमीनियम could be written as तांबा / एल्यूमिनियम
a suggestion: ताँबा / एल्यूमीनियम could be written as तांबा / एल्यूमिनियम
+3
9 hrs
संयोजन
दो धातुओं को जोड़ने के लिए संयोजन शब्द का प्रयोग उचित प्रतीत होता है।
Peer comment(s):
agree |
Geeta Joshi
13 mins
|
Thanks Geeta Ji
|
|
agree |
navin_j
17 mins
|
Thanks Navin Ji
|
|
agree |
Pundora
1 day 21 hrs
|
Discussion