Nov 15, 2011 09:44
12 yrs ago
angol term

TNT-Chronic kidney disease (CKD)

angol - magyar Orvosi Orvosi (általános)
A disease: TNT-Chronic kidney disease (CKD)

Discussion

liz askew Nov 15, 2011:
Hello Zsuzsanna, if only I were that competent! My knowledge is in English only as I translate from Spanish and French into English. I was merely sending in findings for the meanings of the abbreviations, plus the Hungarian for CKD. I think there are nowsufficient Hungarians here to help you:) Best of luck with your translation.
bajakzsu78 (X) (asker) Nov 15, 2011:
Well, Liz. If you know these medical terms in Hungarian, please share them with us to support the community. Life rule: if you do not know something but you are willing to ask and learn, you can be winner in the long run. I asked these medical terms because I want to learn and check them to be 100% sure. Of course, I know terms such as cardiovascular disease. My intention was just to get to know which form is used. You know, in Hungary doctors sometimes use the HU version and there are cases where the Latin version is used. Only these medical experts here can tell me the 100% proper version. In addition, I want to create a glossary for the future.
Dora Miklody Nov 15, 2011:
helyes Zsuzsa! Jól válaszoltál :)
bajakzsu78 (X) (asker) Nov 15, 2011:
Hi Liz, I am not a medical translator. I got a technical/marketing translation of 20,000 words and only ca. 20 words are medical.
Please do not judge without knowing the background.
liz askew Nov 15, 2011:
Good luck!
Katalin Szilárd Nov 15, 2011:
@ Liz We are medical translators. :)
novist Nov 15, 2011:
szövegkörnyezet Ha tényleg nincs szövegkörnyezet, akkor megkérdezném a megbízót, mire is gondolt itt.
liz askew Nov 15, 2011:
Also, from my own experience, you will be amazed how many medical translators don't know the meaning of medical abbreviations, or their equivalent in the target language, hence all the postings and queries!
liz askew Nov 15, 2011:
Well, you should post English - English then if this is not a translation question, so medical translators can explain the meaning to you.
Katalin Szilárd Nov 15, 2011:
:) Ez aranyos volt: "jól van na! :D" :)
Csak azért írtam, mert láttam, hogy a TNT-re már van referencia, de attól még nincs kibogozva a gordiuszi csomó.

Igen, pont ez az, ami a fejtörést okozza: A disease: TNT-és itt különböző betegségek.
Dora Miklody Nov 15, 2011:
jól van na! :D igazából, több találat van angolul, ami hasonló szerkezetű, vagyis A disease: TNT-és itt külöböző betegségek
Katalin Szilárd Nov 15, 2011:
@ Dora Szerintem azt, hogy a TNT trialra vonatkozik, addig szerintem mindenki eljutott. Az nem lehet kérdés. De nincs értelme, valószínű azért, mert ez a pár szó ki lett véve egy tágabb szövegkörnyezetből.

Ennek így kivágva nem sok értelme van:

"Egy betegség: TNT vizsgálat krónikus veseelégtelenség "

Ezt 1 perc alatt bárki beírhatta volna válaszként, de nem írtam (és ahogy látom más sem írta be), mert orvosilag-logikailag-nyelvtanilag nincs értelme. Abban lehet reménykedni, hogy az előtte vagy utána lévő mondatokkal teljes lenne a kép.

bajakzsu78 (X) (asker) Nov 15, 2011:
Szia! Tulajdonképpen nagyon pici rész orvosi szöveg ebből, én meg nem vagyok orvosi fordító, ezért tettem fel a kérdéseket. De ez egy táblázat, és éppen ehhez semmi magyarázat nincs. Elnézést.
Katalin Szilárd Nov 15, 2011:
@ Liz Probably almost all translators, who are translating medical documents know what the abbreviation TNT and chronic kidney disease mean and they also know their Hungarian translations.
This is not even a question.
The question is: what does "A disease: TNT-Chronic kidney disease (CKD)" mean?

It doesn't make sense this way. That's why I asked further context (previous and further sentences in this context).

Katalin Szilárd Nov 15, 2011:
@ Zsuzsanna Ha megt dudod adni az előtte és utána lévő mondatokat, az sokat segíthet. Ugyanis addig szerintem mindenki eljutott, hogy mit jelent a TNT (nem robbanószer :- ) ), de nyelvileg annak semmi értelme nincs, hogy "disease: TNT - Chronic kidney disease (CKD)" - hacsak az előtte vagy utána lévő mondatok nem adják meg az okot.

Remélhetőleg a szövegkörnyezet megmagyarázza, miért írtak előtte "a disease-t" és kettőspontot.

Reference comments

7 perc
Reference:

findings only

www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18402899
by J Shepherd - 2008 - Cited by 76 - Related articles
15 Apr 2008 – Intensive lipid lowering with atorvastatin in patients with coronary heart disease and chronic kidney disease: the TNT (Treating to New Targets) ...
www.nephrologia.hu/.../lipidajanlas_20101220.pd... - Translate this page
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Feltételezhető, hogy a lipidcsökkentő kezelés a CKD-ban még előnyösebb a ... Idült vesebetegségben (CKD) a dyslipidaemia az átlag populációhoz képest ..
www.medlist.com/HIPPOCRATES/X/.../082main.h... - Translate this page
Az elmúlt években a populációs vizsgálatok krónikus vesebetegségek (CKD) ugrásszerű ... First, the optimal strategy for CKD screening has to be determined. ....
Something went wrong...
25 perc
Reference:

tnt= treating to new targets

Peer comments on this reference comment:

agree Ildiko Santana : Ebben a cikkben az előző kérdésben említett statinok is szerepelnek: http://www.elitmed.hu/upload/pdf/a_lipidanyagcsere_zavar_fel...
11 óra
Something went wrong...
7 óra
Reference:

CKD - chronic kidney disease: krónikus vesebetegség

Kedves Zsuzsa! Velem is gyakran megesik, bár elsősorban jogi fordító vagyok, és bizony sok fejfájást okozhatnak az ilyen "becsúszott" szakkifejezések, más szakterületről. Remélem, a mellékelt linken lévő orvosi rövidítések szótára segítségedre lesz. Több mai kérdésedre megtalálható benne a válasz (pl. CHD, CKD). Sajnos a TNT speciel nincs benne...

CKD - chronic kidney disease: krónikus vesebetegség
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search