Glossary entry

English term or phrase:

prior years' expenses

Italian translation:

oneri esercizi precedenti

Added to glossary by Adele Oliveri
Mar 17, 2008 12:52
16 yrs ago
6 viewers *
English term

prior years' expenses

English to Italian Bus/Financial Accounting
ciao

anche questa è una voce del conto economico di una società. qual è la resa più corretta? (magari mi sto intortando per niente...)

grazie

adele

Discussion

James (Jim) Davis Mar 18, 2008:
Vittorio l'onere di pagare i costi della festa di Natale è sempre più leggero se li paga qualcun'altro, o no? Oppure secondo la logica di Pacioli, che siano oneri o spesi si scrivono comunque nel dare con la mano sinistro o no?
Adele Oliveri (asker) Mar 18, 2008:
Vittorio: non per una questione di sfiducia nei confronti di Oscar – che stimo tantissimo – a me sembra che vadano considerate almeno altrettanto "perfette" le definizioni e i termini proposti dalla IV direttiva UE e dai principi contabili IASB. Secondo la IV direttiva, le spese per la festa di natale sono un onere, e per lo IASB (se ho ben capito) sono un costo. O forse ha proprio ragione Jim?
James (Jim) Davis Mar 18, 2008:
“what doth it profit a man if he gain the whole world…”. A cost a charge, an expense, or proceeds and income are the same. It is just a question of style and collocation.
James (Jim) Davis Mar 18, 2008:
Applying a little Anglo Saxon logic Adele and Vittorio, the issue seems so complex, that no one will be able to decide, (in tempo utile).In English, the Americans go for income and expense, and the English for profits and losses, but they all know..
Vittorio Ferretti Mar 18, 2008:
Adele: Oscar Romagnone ha dato una definizione perfetta. Il concetto "charge/onere" é solo applicabile ad un costo "imposto" ma non p.es. ai costi di una festa di Natale, per dire.
Adele Oliveri (asker) Mar 18, 2008:
Piccola nota: La distinzione terminologica tra oneri, costi e spese sta facendo impazzire anche me. Secondo la IV direttiva comunitaria sul diritto societario (per es., art. 24), la distinzione fondamentale è tra oneri e proventi, dove tra gli oneri si includono spese per materie prime, spese del personale, interessi e oneri assimilati, ecc. e altri oneri di gestione. Secondo la terminologia della IV direttiva, quindi, "oneri" è un concetto più generico di "costi" e di "spese". Secondo la terminologia adottata dallo IASB (o meglio, dai traduttori italiani dei documenti dello IASB), la distinzione fondamentale è tra costi e ricavi (si veda il Quadro sistematico per la preparazone e la presentazione del bilancio), dove si dice: "La definizione di costo comprende gli oneri così come tutti i costi che si originano nello svolgimento dell’attività ordinaria dell’impresa. I costi che hanno la propria origine nello svolgimento dell’attività ordinaria dell’impresa includono, per esempio, il costo del venduto, gli stipendi e gli ammortamenti. [...]Gli oneri rappresentano altri elementi che soddisfano la definizione di costo e possono, o non possono, derivare dallo svolgimento
dell’attività ordinaria dell’impresa. Gli oneri rappresentano decrementi dei benefici economici e, in quanto tali, essi non hanno natura diversa dagli altri costi. Perciò, essi non sono considerati nel presente Quadro sistematico come un elemento distinto." Insomma, se volessimo essere fedeli allo IASB bisognerebbe parlare di "costi/oneri degli esercizi precedenti". Tutto questo per dire che la scelta tra "oneri" e "spese" non è così univoca come potrebbe sembrare. Se qualcuno ha ulterori idee in proposito, sarei ben felice di sentirle, dal momento che questa non è proprio la mia materia e ogni occasione di apprendimento è davvero la benvenuta... :-)

Proposed translations

5 mins
Selected

oneri esercizi precedenti

Sto traducendo un piano dei conti dall'italiano e questa voce è ricorrente
Note from asker:
lo dicevo io che mi stavo intortando per niente :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Silvestro e grazie tutti :-)"
+2
7 mins

spese negli anni precedenti

direi
Peer comment(s):

agree Elisa Malagoli : :)
2 mins
Grazie. Continuo con la convinzione che tra "expense/spesa" e "charge/onere" esiste una differenza.
agree Oscar Romagnone : relative agli...In effetti le 'spese' sono dei costi di cui l'azienda si fa carico x acquistare fattori utili alla sua produzione mentre gli 'oneri' dovrebbero essere dei costi improduttivi a cui l'azienda è giocoforza sottoposta (tasse, imposte,ecc.)
11 mins
Grazie. Continuo con la convinzione che tra "expense/spesa" e "charge/onere" esiste una differenza.
Something went wrong...
+1
11 mins

spese degli anni precedenti

Senza contesto è difficile essere sicuro ma secondo me è così
Peer comment(s):

agree Serena Fermo
0 min
Something went wrong...
1 hr

oneri anni pregressi

This is what I have in the report I'm tranlsating Adele

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-03-18 05:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

I'm giving it a last read throught before delivery, the source:
(17) ATTIVITA’ PER IMPOSTE ANTICIPATE xx.221 migliaia euro

La voce ammonta a xx.221 migliaia di Euro e accoglie il credito per imposte anticipate stanziate a fronte di **perdite pregresse** e a fronte di differenze temporanee tra il risultato civilistico e l’imponibile fiscale.

My translation
(17) DEFERRED TAX ASSETS xx,221 thousand euro

The item amounted to xx,221 thousand euro and includes the deferred tax assed for **prior year** losses and for temporary differences between income recognised and taxable income.

Obviously oneri or spese is the same thing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search