Glossary entry

English term or phrase:

business entity convention

Italian translation:

principio dell'impresa come soggetto economicamente autonomo

Added to glossary by Adele Oliveri
May 1, 2008 10:36
16 yrs ago
2 viewers *
English term

entity convention

English to Italian Bus/Financial Accounting
sempre io, sempre lo stesso testo :-)

questo il contesto:
However, it is more usual in accounting to use the **entity convention**, whereby the business is viewed as being quite separate from the shareholders. [entity convention è in corsivo nell'originale].

Il senso è chiaro come il sole - mi domandavo se esista un equivalente "accertato" nella letteratura (es. in qualche documento ufficiale) oppure se debba trovare io una traduzione adatta.

Grazie ancora.

Proposed translations

3 hrs
Selected

teoria/principio/convenzione dell'entità (economica/aziendale)/del soggetto autonomo

Ciao Adele,

giusto per offrirti qualche spunto su cui lavorare...

Tanto per cominciare, mi sembra di capire che "entity convention" sia la forma breve di "business entity convention" (espressione con molte occorrenze su Internet):

**Business entity Convention**: The business and the owners or shareholders are treated as separate and distinc.
www.laghu-udyog.com/reports/bio_tech.pdf


Vedo poi che, sui siti italiani, il concetto di "(economic/business) entity" viene comunemente reso con "entità (economica/aziendale)":

...quello della **economic entity** secondo il quale il bilancio consolidato rappresenta tutte le risorse disponibili **dell’impresa intesa come soggetto economicamente autonomo** da chi ne esercita il controllo.
http://www.finanzaefisco.it/Bozza per commenti approvata dal...


...poiché l’esistenza stessa **dell’impresa come entità economica**...
www.luiss.it/siti/media/1/20061213-ITALIA-USA.pdf


Principi per la **stesura di un bilancio** (1/2)
[...]
2. **Entità aziendale** L’azienda va considerata come **entità a sé stante**, circoscritta, astratta, **separata dai suoi azionisti**.
http://www.unibg.it/dati/corsi/228455/22650-Vismara 200708 E...


E' vero che il 1° sito di cui sopra fa riferimento specifico alla redazione dei bilanci consolidati. Non mi pare però che il concetto espresso sia molto dissimile da quello del tuo testo, ovvero impresa come soggetto autonomo rispetto agli azionisti (se ho capito bene).

Quindi, a secondo di quello che meglio si adatta al tuo contesto, potresti forse mettere:

principio/convenzione/teoria dell'entità (economica/aziendale), in base al(la) quale...

oppure, per rimarcare ancora più la separazione tra "business" e "shareholders":

...principio/teoria/convenzione dell'entità (economica/aziendale) a se stante/autonoma...


Se "entità" non ti piace, potresti magari utilizzare "soggetto (economicamente) autonomo", come fa il 1° sito che ti ho riportato.


Il confidence level 2 è dovuto ad una mia idiosincrasia personale nei confronti della contabilità (e dei bilanci), e al desiderio di non metterti (troppo...) fuori strada con le mie elucubrazioni in materia...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-05-02 06:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, Adele, non c'è proprio di che... Fortunatamente, posso contare su un familiare (laureato in Economia e Commercio) da consultare in caso di dubbi su voci di bilancio et similia. Comunque, quando posso, evito proprio di imbarcarmi nella traduzione di testi di questo tipo a favore di quelli di finanza/investimenti, che senz'altro prediligo.
Note from asker:
ciao monica, sei sempre molto carina e disponibile :-) gli spunti sono sicuramente molto utili e ne farò tesoro se non dovessi trovare una traduzione semiufficiale di questa espressione. in quando alla contabilità... beh, non ne parliamo. è stata la mia bestia nera all'università e continua a esserlo tutt'ora :-) grazie e buon 1° maggio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Monica, non so se è il ponte o che semplicemente questa "business entity convention" non ha un equivalente ufficiale in italiano, ma alla fine ho deciso di fare tesoro dei tuoi suggerimenti e di tradurre con "principio dell'impresa come soggetto economicamente autonomo". A buon rendere!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search