Oct 14, 2003 08:45
20 yrs ago
1 viewer *
English term

reappropriated from wide boysfor proper terrace attire.-Glow

English to Italian Art/Literary
The fleece was ditched by hardcore casuals last year and replaced once again by the timeless classic reappropriated from wide boys for proper terrace attire. Feel the glow
Proposed translations (Italian)
2 +2 vedi sotto
2 comment only

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

vedi sotto

maybe it's the term "wide boy" that's giving you trouble. It's synonymous with spiv, and encompasses both behaviour and dress:

"A spiv was typically a flashily dressed man (velvet collars and lurid kipper ties) who made a living by various disreputable dealings, existing by his wits rather than holding down any job. (Another name was wide boy, with wide having the old slang sense of sharp-witted, or skilled in sharp practice.)"

http://www.corky.net/dotan/log/2002/07/spivs_and_wide_boys.h...

I'm not sure how to translate it in Italian, although Zanichelli offers "maneggione/ intrallazzatore/ trafficone" as translations for spiv. I'm not sure that they convey the flashily dressed meaning, though.

Terrace attire can have two meanings: clothing suitable for wear at the football stadium (terraces = spalti) or, more probably in this case (seeing as the style is described as "timeless classic"), clothing suitable for outdoor dining (terrace = terrazza) which is often casual but elegant.

Maybe something like "riappropriato (o persino "rubato") dagli intrallazzatori per un vero abbigliamento casual chic".

Mah... la traduzione non mi piace molto, ma spero di averti aiutato in qualche modo :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-14 16:49:14 (GMT)
--------------------------------------------------

PS

FEEL THE GLOW: Sentite lo splendore/il calore/il bagliore (dipende di che cosa si parla...)
Peer comment(s):

agree manducci
1 day 7 hrs
thanks, Amanda :-)
agree rugiada
2 days 11 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 16 hrs

comment only

re: wide boy - How about "raggazzi baldanzozi" I don't like it much either and I agree with Sarah: it's difficult to translate wide boy in a way that conveys the idea of his typical dress sense .

These days, wide boy is used increasingly to describe a working class boy/man who is full of himself ("troppo sicuro di se"), a bit cocky (sfacciato), who dresses in a "flashy" way ( in po "sgargiante") without necessarily being a "intrallazzatore/traffichino"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 19 mins (2003-10-16 01:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

sorry!! typo: baldanzosi!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search