Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mutational escape of the virus
Italian translation:
evasione mutazionale del virus
Added to glossary by
Giuseppe Bellone
Sep 5, 2009 09:14
14 yrs ago
1 viewer *
English term
mutational escape of the virus
English to Italian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
microbiology/virology
In un articolo trovo molte volte un riferimento a questa "escape" del virus che porta a resistenza a varie terapie antivirali. Anche se il senso è chiaro non so renderlo in italiano, non so se "fuga" possa andare...
Es. "Monotherapy of RNAi, however, may lead to therapeutic resistance by mutational escape of the virus." oppure "However, one of the putative limitations for its use as a therapy is the rapid emergence of escape variants."
Es. "Monotherapy of RNAi, however, may lead to therapeutic resistance by mutational escape of the virus." oppure "However, one of the putative limitations for its use as a therapy is the rapid emergence of escape variants."
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | evasione mutazionale del virus | Giuseppe Bellone |
4 | sopravvivenza mutevole del virus | Francesca Bersellini |
4 | mutazione | Elena Fiori |
3 | mutazione escape del virus | Filippo Ficola |
Change log
Sep 6, 2009 12:42: Giuseppe Bellone Created KOG entry
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
evasione mutazionale del virus
vedi qui
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-09-05 09:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Rapporti ISTISAN 03/29 ISTITUTO SUPERIORE DI SANITÀ Epatite da ...Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
un'evasione
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-09-05 09:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
un'evasione mutazionale del virus alla risposta immunitaria si manifesta precocemente
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2009-09-05 09:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.iss.it/binary/publ/publi/0329.1109159739.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2009-09-06 12:43:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te. Buon lavoro.
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-09-05 09:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Rapporti ISTISAN 03/29 ISTITUTO SUPERIORE DI SANITÀ Epatite da ...Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
un'evasione
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-09-05 09:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
un'evasione mutazionale del virus alla risposta immunitaria si manifesta precocemente
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2009-09-05 09:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.iss.it/binary/publ/publi/0329.1109159739.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2009-09-06 12:43:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te. Buon lavoro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti, ma questa traduzione fa più al caso mio. Ciao!"
2 hrs
sopravvivenza mutevole del virus
in questo caso trdurrei con "sopravvivenza" piuttosto che "evasione", proprio perchè il virus sopravvive alle terapie...
6 hrs
mutazione escape del virus
Ho trovato un largo utilizzo del termine inglese anche nella letteratura italiana...
http://www.ricercaitaliana.it/prin/dettaglio_completo_prin-2...
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-09-05 17:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Te lo dicevo per una questione pratica: anche io preferisco le lngue che "traducono tutto" tipo spagnolo e francese, lingue che non usano tanti termini inglesi. Solo che l'italiano non è così, c'è il rischio che gli addetti ai lavori (i ricercatori) se lo traduci non capiscono più, perchè lo hanno sempre chiamato in inglese. Pensaci. Guarda la letteratura scientifica italiana , il "rapporto google" è 14mila a 57.
vabbeh, è un consiglio che volevo darti...buon proseguimento!! ciao
http://www.ricercaitaliana.it/prin/dettaglio_completo_prin-2...
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-09-05 17:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Te lo dicevo per una questione pratica: anche io preferisco le lngue che "traducono tutto" tipo spagnolo e francese, lingue che non usano tanti termini inglesi. Solo che l'italiano non è così, c'è il rischio che gli addetti ai lavori (i ricercatori) se lo traduci non capiscono più, perchè lo hanno sempre chiamato in inglese. Pensaci. Guarda la letteratura scientifica italiana , il "rapporto google" è 14mila a 57.
vabbeh, è un consiglio che volevo darti...buon proseguimento!! ciao
Reference:
http://www.ricercaitaliana.it/prin/unita_op-2004064744_002.htm
http://www.tesionline.com/intl/pdfpublicview.jsp?url=../__PDF/3162/3162p.pdf
1 day 3 hrs
mutazione
dovuta alla mutazione del virus....
Something went wrong...