Glossary entry

English term or phrase:

to be raised like a veal

Italian translation:

sono stato cresciuto/allevato come un vitello

Added to glossary by cynthiatesser
Nov 16, 2011 10:36
12 yrs ago
English term

to be raised like a veal

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
“I was raised like a veal in the Orthodox Jewish town of Monsey, New York, where it was forbidden to eat veal together with dairy. Having eaten veal, one was forbidden to eat dairy for six hours … one was forbidden to eat pig forever, or at least until the Messiah arrived; it was then, Rabbi Naspier had taught us, that the wicked would be punished, the dead would be resurrected, and pigs become cosher”.

Citazione da "Foreskin`s Lament" di Shalom Auslander
Change log

Nov 17, 2011 16:07: cynthiatesser Created KOG entry

Discussion

Danila Moro (asker) Nov 17, 2011:
grazie per tutti gli interventi e le riflessioni.
Cristina Munari Nov 16, 2011:
veal/calf - beef/steer Ma "veal" significa vitello nel senso di "carne di vitello", infatti poi l'autore elenca i divieti alimentari e i precetti religiosi. Il vitello biblico è invece "the golden calf" oppure "the fatted calf" (sacrificato da Abramo). Eppure secondo me c'è un'analogia. Il manzo di wikipedia mi lascia perplessa.
cynthiatesser Nov 16, 2011:
Danila Moro (asker) Nov 16, 2011:
wow! magico Stefano :-)
Stefano Spadea Nov 16, 2011:
traduzione : ) ho trovato anche un traduzione della parte che ti serve:
http://paroleinpunta.wordpress.com/2011/08/09/il-lamento-del...
Stefano Spadea Nov 16, 2011:
@ Danila ho trovato questo link con intervista a Shalom Auslander, in cui parla del libro "Il lamento del prepuzio" ed in effetti è come dici te, la sua famiglia è dal punto di vista educativo e religioso molto severa:
http://www.pinonicotri.it/2009/02/eluana-e-scesa-dalla-croce...
Manuela Dal Castello Nov 16, 2011:
come hanno fatto in Wikipedia Italia? cioè "sono stato allevato come un manzo"?
A me (ammetto tutta l'ignoranza possibile e immaginabile) questa frase non dice nulla.
Françoise Vogel Nov 16, 2011:
http://www.hillel.upenn.edu/kedma/06/scherban.pdf mi è sembrato contenere una forma di risposta
Danila Moro (asker) Nov 16, 2011:
@ Stefano :-) il fatto è che questa citazione è dentro un testo (in tedesco) sul peso della trasmissione di valori ecc. tra le generazioni sul singolo, che poi va in analisi e porta questo vissuto (spesso inconscio). Non è chiarissimo perché venga citato questo autore. Poi, quando rileggo, magari mi diventa più chiaro. Però, a questo punto, la cosa più saggia e forse tradurre letteralmente...
Stefano Spadea Nov 16, 2011:
@ Danila ho letto i tuoi commenti e vorrei complicarti ancora di più la vita : )
Il fatto che lo privino di stimoli è forse un modo per tenerlo lontano dalla realtà che potrebbe corromperlo. Che dici sto correndo troppo con la fantasia? Non conosco il contesto, era solo per darti altri spunti. Buon lavoro.
Françoise Vogel Nov 16, 2011:
Danila cercando "raise like a veal" trovi un'infinità di commenti sullo stile dell'autore.
in particolare questo video http://www.secretlyironic.com/?p=2111 associa la lettura di "I was raised like a veal" all'immagine di bovini; questo dovrebbe tagliare la testa ... ecc.
Cristina Munari Nov 16, 2011:
oppure al vitello grasso delle parabole bibliche. Il vitello d'oro è oggetto di venerazione, il vitello grasso viene sacrificato alla prima occasione importante. Io ho citato il vitello grasso perché viene sacrificato da Abramo per gli ospiti, e Abramo è riconosciuto dalle tre religioni monoteiste ("Abramo e Sara hanno già rinunciato a tanto, per rispondere alla chiamata di Dio, alla Patria, alla famiglia, ai precedenti progetti, per loro dunque è persino facile privarsi del vitello grasso per compiere il dovere dell’ospitalità verso lo straniero"). Per quanto riguarda la vacca sacra, è venerata dagli indù, ma forse sto andando fuori tema.
Laura Massara Nov 16, 2011:
:) Ciao Stefano,
secondo me hai colto perfettamente :)
Stefano Spadea Nov 16, 2011:
contributo parlando di cultura ebraica mi fa pensare al vitello d'oro, quindi un'idea di sacralità e venerazione.

Proposed translations

+6
37 mins
Selected

sono stato cresciuto/allevato come un vitello

Non vedo il problema e mi sembra essenziale mantenere il gioco di parole

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-11-16 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Vuol dire con tutti i riguardi, si capisce dal contesto. Oppure per mantenere la metafora bovina puoi dire: come una mucca sacra

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-11-16 11:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Un vitello viene privato della libertà perché non scappi, perché è prezioso e deve essere tenuto sott'occhio. Io credo che non ci siano grossi problemi di interpretazione, in un senso o nell'altro

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-16 11:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dai riferimenti trovati su Internet, mi sembra di capire che si tratta di un'espressione tipica dell'autore, non di un modo di dire tipico. Per cui, va lasciata così com'è e interpretata da chi la legge, a mio parere, un po' come una battuta di un comico.

http://en.wikipedia.org/wiki/Shalom_Auslander

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-17 16:06:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!!
Note from asker:
eh ma cosa vuol dire. In italiano non si usa questa esprezzione. Al massimo come un maiale, nel senso di rimpinzato, ma qui non è questa l'idea.
a me non sembra che il contesto alluda a ciò. Parla di proibizione, no questo, no questo, solo dopo x ore, timore di dio... a me dà più l'idea di essere allevato in un recinto, di privazione della libertà....
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : il paragone è una divertente introduzione alla descrizione che segue
1 hr
Grazie!
agree Cristina Munari : sì, io però aggiungerei "grasso" "sono stato allevato come il vitello grasso"
1 hr
E' un'idea. Grazie
agree Manuela Dal Castello : sì può essere... però normalmente si dice "vacca sacra"
2 hrs
Grazie!
agree Stefano Spadea
2 hrs
Grazie!
agree zerlina
5 hrs
Grazie!
agree Sara Negro : eviterei riferimenti indù come "vacca sacra", visto che il protagonista è di religione ebraica. Ciao Cynthia!
21 hrs
Grazie!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

crescere sotto una campana di vetro

ci si occupava di lui in modo morboso, come si alleva un vitello "che promette bene".
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

L'opera di cui si parla

Something went wrong...
6 hrs
Reference:

Il vitello sacrificale nella religione ebraica

Link interessante:
"Il significato simbolico degli animali offerti è molto ricco, ma un ruolo particolare è quello del vitello. Sappiamo che gran parte del sistema sacrificale prende origine dalla trasgressione del vitello d'oro, indi è normale che questo animale sia simbolicamente presente nelle offerte richieste sia al popolo che ad Aharon. Ma se si osserva con attenzione, si scopre che il vitello è richiesto ad Aharon come espiatorio, al popolo come olocausto."
Peer comments on this reference comment:

agree Françoise Vogel
13 mins
Grazie mille!
agree Sara Negro
15 hrs
Grazie, Sara!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search