Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to be raised like a veal
Italian translation:
sono stato cresciuto/allevato come un vitello
Added to glossary by
cynthiatesser
Nov 16, 2011 10:36
12 yrs ago
English term
to be raised like a veal
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
“I was raised like a veal in the Orthodox Jewish town of Monsey, New York, where it was forbidden to eat veal together with dairy. Having eaten veal, one was forbidden to eat dairy for six hours … one was forbidden to eat pig forever, or at least until the Messiah arrived; it was then, Rabbi Naspier had taught us, that the wicked would be punished, the dead would be resurrected, and pigs become cosher”.
Citazione da "Foreskin`s Lament" di Shalom Auslander
Citazione da "Foreskin`s Lament" di Shalom Auslander
Proposed translations
(Italian)
4 +6 | sono stato cresciuto/allevato come un vitello | cynthiatesser |
3 | crescere sotto una campana di vetro | Manuela Dal Castello |
Change log
Nov 17, 2011 16:07: cynthiatesser Created KOG entry
Proposed translations
+6
37 mins
Selected
sono stato cresciuto/allevato come un vitello
Non vedo il problema e mi sembra essenziale mantenere il gioco di parole
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-11-16 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Vuol dire con tutti i riguardi, si capisce dal contesto. Oppure per mantenere la metafora bovina puoi dire: come una mucca sacra
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-11-16 11:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
Un vitello viene privato della libertà perché non scappi, perché è prezioso e deve essere tenuto sott'occhio. Io credo che non ci siano grossi problemi di interpretazione, in un senso o nell'altro
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-16 11:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
Dai riferimenti trovati su Internet, mi sembra di capire che si tratta di un'espressione tipica dell'autore, non di un modo di dire tipico. Per cui, va lasciata così com'è e interpretata da chi la legge, a mio parere, un po' come una battuta di un comico.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shalom_Auslander
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-17 16:06:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie!!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-11-16 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Vuol dire con tutti i riguardi, si capisce dal contesto. Oppure per mantenere la metafora bovina puoi dire: come una mucca sacra
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-11-16 11:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
Un vitello viene privato della libertà perché non scappi, perché è prezioso e deve essere tenuto sott'occhio. Io credo che non ci siano grossi problemi di interpretazione, in un senso o nell'altro
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-16 11:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
Dai riferimenti trovati su Internet, mi sembra di capire che si tratta di un'espressione tipica dell'autore, non di un modo di dire tipico. Per cui, va lasciata così com'è e interpretata da chi la legge, a mio parere, un po' come una battuta di un comico.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shalom_Auslander
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-17 16:06:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie!!
Note from asker:
eh ma cosa vuol dire. In italiano non si usa questa esprezzione. Al massimo come un maiale, nel senso di rimpinzato, ma qui non è questa l'idea. |
a me non sembra che il contesto alluda a ciò. Parla di proibizione, no questo, no questo, solo dopo x ore, timore di dio... a me dà più l'idea di essere allevato in un recinto, di privazione della libertà.... |
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: il paragone è una divertente introduzione alla descrizione che segue
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
Cristina Munari
: sì, io però aggiungerei "grasso" "sono stato allevato come il vitello grasso"
1 hr
|
E' un'idea. Grazie
|
|
agree |
Manuela Dal Castello
: sì può essere... però normalmente si dice "vacca sacra"
2 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Stefano Spadea
2 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
zerlina
5 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Sara Negro
: eviterei riferimenti indù come "vacca sacra", visto che il protagonista è di religione ebraica. Ciao Cynthia!
21 hrs
|
Grazie!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
crescere sotto una campana di vetro
ci si occupava di lui in modo morboso, come si alleva un vitello "che promette bene".
Reference comments
1 hr
6 hrs
Reference:
Il vitello sacrificale nella religione ebraica
Link interessante:
"Il significato simbolico degli animali offerti è molto ricco, ma un ruolo particolare è quello del vitello. Sappiamo che gran parte del sistema sacrificale prende origine dalla trasgressione del vitello d'oro, indi è normale che questo animale sia simbolicamente presente nelle offerte richieste sia al popolo che ad Aharon. Ma se si osserva con attenzione, si scopre che il vitello è richiesto ad Aharon come espiatorio, al popolo come olocausto."
"Il significato simbolico degli animali offerti è molto ricco, ma un ruolo particolare è quello del vitello. Sappiamo che gran parte del sistema sacrificale prende origine dalla trasgressione del vitello d'oro, indi è normale che questo animale sia simbolicamente presente nelle offerte richieste sia al popolo che ad Aharon. Ma se si osserva con attenzione, si scopre che il vitello è richiesto ad Aharon come espiatorio, al popolo come olocausto."
Peer comments on this reference comment:
agree |
Françoise Vogel
13 mins
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Sara Negro
15 hrs
|
Grazie, Sara!
|
Discussion
http://paroleinpunta.wordpress.com/2011/08/09/il-lamento-del...
http://www.pinonicotri.it/2009/02/eluana-e-scesa-dalla-croce...
A me (ammetto tutta l'ignoranza possibile e immaginabile) questa frase non dice nulla.
Il fatto che lo privino di stimoli è forse un modo per tenerlo lontano dalla realtà che potrebbe corromperlo. Che dici sto correndo troppo con la fantasia? Non conosco il contesto, era solo per darti altri spunti. Buon lavoro.
in particolare questo video http://www.secretlyironic.com/?p=2111 associa la lettura di "I was raised like a veal" all'immagine di bovini; questo dovrebbe tagliare la testa ... ecc.
secondo me hai colto perfettamente :)