Glossary entry

English term or phrase:

Do not spit in the wind

Latin translation:

noli in ventum spuere

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-29 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 26, 2010 16:29
14 yrs ago
English term

Do not spit in the wind

English to Latin Art/Literary Music
Translation of verse from Jim Croce song that states you "don't spit in the wind" or "pull on Superman's caape."

Discussion

Dylan Edwards May 26, 2010:
Should it be translated literally? Either we take "spit in the wind" literally, or we take it in its idiomatic sense. In the dictionary I find: spit in (or into) the wind - a phrase used to suggest that it is futile or pointless to do something.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

noli in ventum spuere

This is a variation of the translation offered by InfoMarex: it uses spuere instead of sputare (which is a frequentative of spuere), and it's in the second person singular rather than plural (as the old English thou, that is). In addition, I have translated literally "in the wind", as "contra ventum" would be "against the wind". I don't think either of these has ancient authority, though.
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
3 hrs
agree Joseph Brazauskas
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

Nolite contra ventum sputare

The above is a direct translation. However, such would not be used by Romans who would have said something similar to "Nolite deis molestiam adferre" - Do not do something stupid like annoying the Gods!

As for "Superman's cape", unfortunately the concept did not exist in the time when Latin was spoken.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search