Apr 5, 2016 16:21
8 yrs ago
7 viewers *
English term

Child Arrangement Order

English to Lithuanian Law/Patents Law (general)
Pagal paaiškinimą čia http://www.family-law.co.uk/services/divorce-law/divorce-glo... tai turėtų būti teismo sprendimas dėl vaiko gyvenamosios vietos.

Gal turite kitų variantų?

Proposed translations

6 mins
Selected

Vaiko priežiūros nutartis

Galbūt būtų galima versti kaip vaiko priežiūros nutartis. Su "globa" lietuvių kalboje sudėtinga, nes tas pats terminas naudojamas tiek kalbant apie vaiko priežiūrą (child is cared by), tiek apie laikiną vaiko globą šeimoje (fostering), tiek apie vaiko atidavimą valstybės globai (cared for child).

Pavyzdys: ...child's best interest would not be served by the making of a Care Order but rather that I should make a Child Arrangements Order...

Šiuo atveju "globos" terminą pasilikčiau "Care Order", o "Arrangements" versčiau kaip "vaiko priežiūra". Bet kokiu atveju, visada saugiausia skliausteliuose palikti anglišką variantą.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū"
12 mins

(Teismo) nutartis dėl vaiko gyvenamosios vietos ir priežiūros nustatymo

Tokia nutartimi nustatoma ne tik vaiko gyvenamoji vieta (su vienu iš tėvų, su globėju, įtėviais ar pan.), bet ir vaiko lankymo ir/ar tam tikrų užsiėmimų tvarkaraštis pvz. vienam iš tėvų, su kuriuo vaikas negyvena. Nutartį priima arba kompetetingos institucijos, teismas, arba institucijos/teismas, po to, kai dėl to gražiuoju susitaria tėvai/įtėviai/globėjai.

Šiam terminui nėra tikslios lietuviškos atitikties (t.y., specifinio tipo dokumento ar nutarties).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search