Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Facilities
Polish translation:
dodatkowe usługi / świadczenia
Added to glossary by
Marianna Saska
Jun 22, 2015 19:08
8 yrs ago
57 viewers *
English term
Facilities
English to Polish
Law/Patents
Business/Commerce (general)
E-commerce
Słowo 'facilities' ma wiele znaczeń i było już kilka Kudoz na ten temat... Niestety jeszcze nie w tym przypadku. Jak byście rozumieli poniższe 'facilities'?
"All facilities during the delivery of the goods/services will be considered to be provided at the purchaser’s risk."
To fragment regulaminu dotyczącego dostawy produktów na stronie e-commerce.
Z góry dziękuję!
"All facilities during the delivery of the goods/services will be considered to be provided at the purchaser’s risk."
To fragment regulaminu dotyczącego dostawy produktów na stronie e-commerce.
Z góry dziękuję!
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | dodatkowe usługi | Kasia Bogucka |
3 +1 | udogodnienia | Tomasz Poplawski |
3 | urządzenia wyładowcze | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+3
13 hrs
Selected
dodatkowe usługi
Propozycja.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: moim zdaniem - najbliżej intencji przekazu w takich ogólnych warunkach sprzedaży
1 hr
|
Bardzo fajnie, że tak myślisz, Jacku.
|
|
agree |
Jacek Konopka
7 hrs
|
Cheers!
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
1 day 6 hrs
|
Dziękuję.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
24 mins
urządzenia wyładowcze
tak wynika z kontekstu
+1
2 hrs
udogodnienia
Nie upieram się, że to jedyne możliwe wyjaśnienie, ale miałoby to sens w kontekście reszty zdania
Discussion
Kasia - wydaje mi się być najbliżej niderlandzkiej rzeczywistości -- wszelkie fanaberie na koszt i ryzyko nabywcy.
... myślę, że nic - do tej pory - nie pasuje do kontekstu;
"udogodnienia" mają pozytywny wydźwięk, więc czemuż miałyby podlegać jakimś rygorom o ryzyku i straszeniem o tym ? ;)
"urządzenia wyładowcze" - skąd nagle taka koncepcja, że o to właśnie chodzi ? Urządzenia wyładowcze do... usług ?