Glossary entry (derived from question below)
Oct 29, 2007 15:05
16 yrs ago
5 viewers *
English term
courthouse
English to Polish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
New Orleans Courthouse - jako miejsce, w którym odbył się ślub cywilny w latach 70-tych.
Proposed translations
(Polish)
4 +4 | gmach sądu | Veji |
4 +4 | gmach sądu | Maciek Drobka |
4 | budynek władz/administracji hrabstwa | Adam Lankamer |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
gmach sądu
W USA (a jak mnieman chodzi o amerykanski Nowy Orlean) Courthouse to Gmach Sądu.
Peer comment(s):
agree |
allp
22 mins
|
dziekuje
|
|
agree |
Polangmar
44 mins
|
dziekuje
|
|
agree |
iseult
: ale ponieważ jest to nazwa własna zostawiłabym samo Sąd...
1 hr
|
ja podobnie jak Pan Adam, zostawilbym to bez zmian, chyba ze tlumaczenie jest konieczne, wtedy faktycznie Sąd, tak czy inaczej, dziekuje :)
|
|
agree |
skisteeps
9 hrs
|
dziekuje
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK, no na pewno nie zostawię w oryginalnym brzmieniu. Pewnie po prostu "w sądzie"."
4 mins
budynek władz/administracji hrabstwa
w tym kontekście natomiast wszystko jest z dużych liter i może być nazwą własną, dlatego zostawiłbym w oryginale całość
Discussion