Glossary entry

English term or phrase:

courthouse

Polish translation:

gmach sądu

Added to glossary by literary
Oct 29, 2007 15:05
16 yrs ago
5 viewers *
English term

courthouse

English to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
New Orleans Courthouse - jako miejsce, w którym odbył się ślub cywilny w latach 70-tych.

Discussion

allp Oct 30, 2007:
większego kontekstu. Skoro życzysz sobie drążenia, to bądź łaskaw dostarczać jakiejś pożywki. Gdybanie jest bardzo czasochłonne.
allp Oct 30, 2007:
Nowy Orlean, czy w nowoorleańskim sądzie. A jeśli coś bardziej dokumentalnego, to pełna nazwa w oryginalnym brzmieniu. Tak BTW, do Askera: czyżbyś podpisywał przy tych tłumaczeniach klauzule poufności? Zauważyłam, że regularnie wrzucasz frazy pozbawione
allp Oct 30, 2007:
Asker jak zwykle oszczędza na kontekście, ale napisane, że Art/Literary, więc nie sądzę, żeby było w tym przypadku konieczne upieranie się przy nazwie własnej. Jeśli to jest jakaś powieść, to napisałabym po prostu, że ślub odbył się w budynku sądu miasta
iseult Oct 30, 2007:
w Stanach rzeczywiście ślubu udzielają sędziowie ( najczęściej jednak tzw sędziowie pokoju) i rzecz może się odbywać w sądzie ponadto tzw. Urzędy stanu cywilnego podlegają pod Sądy, jednakże nie spotkałam się nigdy w polskim z nazwą własną Gmach Sądu...
allp Oct 29, 2007:
W USA ślubu może udzielać sędzia, więc gmach sądu może być jak najbardziej.
literary (asker) Oct 29, 2007:
Ja wyobraziłem sobie coś w rodzaju Urzędu Stanu Cywilnego. Uwaga: daję punkty także za dobre komentarze, drążenie.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

gmach sądu

W USA (a jak mnieman chodzi o amerykanski Nowy Orlean) Courthouse to Gmach Sądu.
Peer comment(s):

agree allp
22 mins
dziekuje
agree Polangmar
44 mins
dziekuje
agree iseult : ale ponieważ jest to nazwa własna zostawiłabym samo Sąd...
1 hr
ja podobnie jak Pan Adam, zostawilbym to bez zmian, chyba ze tlumaczenie jest konieczne, wtedy faktycznie Sąd, tak czy inaczej, dziekuje :)
agree skisteeps
9 hrs
dziekuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, no na pewno nie zostawię w oryginalnym brzmieniu. Pewnie po prostu "w sądzie"."
+4
2 mins

gmach sądu

Tak o.
Peer comment(s):

agree allp
22 mins
dziękuję
agree Polangmar
44 mins
dziękuję
agree iseult : j.w.
1 hr
dziękuję
agree skisteeps
9 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 mins

budynek władz/administracji hrabstwa

w tym kontekście natomiast wszystko jest z dużych liter i może być nazwą własną, dlatego zostawiłbym w oryginale całość
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search