at the very cornerstones of life

Polish translation: to fundamentalne zasady rządzące

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the very cornerstones of life
Polish translation:to fundamentalne zasady rządzące
Entered by: Maciek Drobka

19:18 Jun 11, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: at the very cornerstones of life
nie bardzo wiem jak to zinterpretować:(
Mariusz Zdziech
Poland
Local time: 05:01
to fundamentalne zasady rządzące
Explanation:
...Internetem

po mojemu
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 05:01
Grading comment
podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2podwaliną/leżą u podstaw/stanowią istotę
Tomasz Poplawski
4 +2to fundamentalne zasady rządzące
Maciek Drobka


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
podwaliną/leżą u podstaw/stanowią istotę


Explanation:
do wyboru - metaforyczny kamień węgielny tak by tu pasował

Tomasz Poplawski
Local time: 22:01
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Szymaniak: dlaczego czujesz się niezręcznie? Obaj oddaliście istotę wyrażenia. To się zdarza na ProZie, że się oddaje słuszność "adwersarzowi", choć rzadko. :)
2 hrs
  -> Bardzo mi się podoba to rozdzielanie względów pomiędzy obydwu odpowiadających, co tępi brzytwy i łagodzi obyczaje. Teraz ja i Maciek powinniśmy przyznać pobie po agriku. Może ja zacznę :-)

agree  Maciek Drobka
3 hrs
  -> Dobra.. więcej nie będę!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to fundamentalne zasady rządzące


Explanation:
...Internetem

po mojemu

Maciek Drobka
Poland
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 53
Grading comment
podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki.
Notes to answerer
Asker: mi też z tym skrzydłem się spodobało:). Chyba sobie dodam (za zgodą Maćka oczywiście) do powiedzonek w przypadku niejasności:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Szymaniak: Bardzo mi się podobało żądanie kontekstu spod skrzydła biedronki :)
2 hrs
  -> dziękuję, jak się mózg lasuje od roboty, to takie erupcje się zdarzają :o)

agree  Tomasz Poplawski
3 hrs
  -> Dziękuję, ale czuję się niezręcznie. Robię to ostatni raz. :o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search