Glossary entry

English term or phrase:

without being assembly secured

Polish translation:

niezwiązane z nim w sposób trwały

Added to glossary by Polangmar
Nov 3, 2012 09:15
11 yrs ago
English term

assembly secured

English to Polish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Fragment zdania w tekście o kontenerach morskich i zespołach do podnoszenia:
Shackles fitted to a sling, without being assembly secured, shall be marked [...]
Change log

Nov 4, 2012 15:27: Polangmar Created KOG entry

Proposed translations

7 hrs
Selected

związane z nim trwale

without being assembly secured - niezwiązany z nim w sposób trwały/nierozłączny

z nim = z zawiesiem [jeśli tak tłumaczone jest "sling"]

Jeśli następne słowo, czyli "indelibly", będzie tłumaczone jako "w sposób trwały", wówczas dla uniknięcia powtórzenia lepiej dać "w sposób nierozłączny" - jeśli jako "w sposób nieusuwalny", to jak na górze.

PS Warto zawsze podawać pełne zdanie - jak widać, akurat tutaj to kolejne słowo było bardzo istotne (ze względów leksykalnych).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-11-03 16:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

niezwiązane...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-11-03 16:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, można też utworzyć zdanie podrzędne:
które/jeśli nie są związane z nim w sposób trwały/nierozłączny
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
21 hrs

bez stałego zabezpieczenia

Szakle mocowane do slingu (poziomy "pokład", niewielka "powierchnia okalająca maszt" na statku, żaglowcu, jachcie itp.) bez stałego zabezpieczenia, powinny być oznakowane.

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2012-11-04 06:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

pływałem na statkach i wydaje mi się, że to bardziej "prawdziwa marynarska proza"...... :)
Note from asker:
Dziękuję.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Assembly" nie zostało oddane w propozycji; "zabezpieczanie" (przed kradzieżą?) dość dziwnie brzmi (tu chodzi o to, czy da się je odłączyć od zawiesia); dlaczego slingu, nie zawiesia?; przed "bez" powinien być przecinek (wyszło, że sling jest bez zabez.).
6 hrs
:) to jakiś żart..."przed kradzieżą" ? Gdzież Pan to wyczytał, skąd "zawiesie" na statku .. co to jest "man" :) Bez urazy Pozdrawiam :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search