Glossary entry

English term or phrase:

We're zeroing in now, Captain.

Polish translation:

wstrzeliwulemy się w cel, panie kapitanie

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-04 14:59:53 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 20, 2020 11:46
4 yrs ago
11 viewers *
English term

We're zeroing in now, Captain.

English to Polish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Komendy i meldunki na okrętach wojennych
Co dokładnie oznacza ten meldunek?
Zresztą ten drugi też, ale już w innym zapytaniu.

We're zeroing now, Captain.
Our salvos are bracketing them.

Takie krótkie wejście między narratora w serialu.

Discussion

Robert Janiak (asker) Mar 20, 2020:
@Cranmer Bez przesadyzmów. Może być "wstrzelaliśmy".
Jeśli dobrze zrozumiałem Twoją ostatnią odpowiedź,
to jest to na 100% meldunek.
Widać to na ekranie.
Po prostu narrator gada "z offu" o Walkach o Guadalcanal,
jest szybki przeskok, nagłośnienie tej krótkiej scenki
(dwóch meldunków),
i później znowu na pierwszy plan wchodzi narrator.
Crannmer Mar 20, 2020:
Polskie wyrażenie to wstrzeliwać. "Wstrzelaliśmy się" byłoby IMHO gramatycznie poprawne. "Wstrzelić się" to nieco inne wyrażenie i znaczenie.

Wg listy dialogów pod
https://subslikescript.com/series/War_and_Remembrance-96725/...

sprawia to wrażenie raczej przenośni w tekście narratora, niż konkretnego meldunku z dialogów. Jeśli tak jest, nie musimy się trzymać zbytnio terminologii. W książce cytowane frazy nie występują.

Np. coś w rodzaju
"Powoli wstrzeliwujemy *) się we wroga. Nasze pociski padają coraz bliżej celu/coraz bliżej obramowywują cel."

Wersja Petrolheada po głębszym namyśle wydaje mi się również pasująca.

@Petrolhead: nakrycie celu to synonim do obramowania.

______
*) Korekta pisowni preferuje tą wersję, a "wstrzeliwujemy" oznacza jako błąd. To niekoniecznie musi coś znaczyć, ale ja z korektą nie dyskutuję. Ortografia nigdy nie była moją mocną stroną :-)
petrolhead Mar 20, 2020:
Nakryliśmy cel „Nakryliśmy cel” - jeszcze takie określenie, ktore chyba oznacza trafienie lub trafienia.
Robert Janiak (asker) Mar 20, 2020:
@Cranmer & geopiet Na pewno powinno być:
"właśnie się wstrzelaliśmy", czy może "wstrzeliliśmy"?
Bo jakoś mi to po polsku źle brzmi.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

wstrzeliwulemy się w cel, panie kapitanie

.
Peer comment(s):

agree Crannmer : "wstrzeliwujemy się" ("w cel" jest tutaj nadmiarowe) ok, aczkolwiek IMHO bardziej "właśnie się wstrzelaliśmy" (bo cel jest obramowany). Od momentu osiągnięcia wstrzelania zaczyna się prowadzenie tzw. ognia skutecznego.
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+1
16 mins

już mamy ich/go na celu

ewentulanie „już namierzamy cel”

ale skoro cel już jest obramowany upadającymi pociskami, to raczej „mamy ich/go na celu”
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
13 mins
neutral Crannmer : nie w tym kontekście
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search