Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fully burdened financials
Portuguese translation:
finanças com ônus integrais
Added to glossary by
Mario Freitas
May 13, 2022 14:35
1 yr ago
26 viewers *
English term
fully burdened financials
English to Portuguese
Bus/Financial
Accounting
For PTBR
Context:
It's a presentation, and this part talks about the company and shows the results (revenue) generated by the team. The number taht represents the results/revenue comes with a note, the note text is below.
Sentence:
Results are aligned to normalized fully burdened financials reported by the segment.
Context:
It's a presentation, and this part talks about the company and shows the results (revenue) generated by the team. The number taht represents the results/revenue comes with a note, the note text is below.
Sentence:
Results are aligned to normalized fully burdened financials reported by the segment.
Change log
May 28, 2022 23:52: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
finanças com ônus integrais
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
3 hrs
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Clauwolf
1 day 21 mins
|
Obrigado, Claus!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
situação financeira totalmente comprometida
Entendo que seria essa a ideia, mas veja se faz sentido no seu texto.
3 hrs
English term (edited):
normalized, fully burdened financials
finanças devidamente corrigidas de encargos
Pensei na normalização no sentido de ajuste, correção, que nem em normalized earnings, por exemplo,
https://www.accountingtools.com/articles/2020/8/26/normalize...
dos itens financeiros do report (financials) já onerados, ou seja, incluindo todos os encargos, taxas, incidentes sobre esse valor (fully burdened).
Sugestão. Espero que ajude.
https://www.accountingtools.com/articles/2020/8/26/normalize...
dos itens financeiros do report (financials) já onerados, ou seja, incluindo todos os encargos, taxas, incidentes sobre esse valor (fully burdened).
Sugestão. Espero que ajude.
7 hrs
dados (financeiros) completos/exaustivos sobre ativos onerados e não onerados
ORIENTAÇÕES RELATIVAS À DIVULGAÇÃO DE ATIVOS ONERADOS E ATIVOS NÃO ONERADOS
Informação financeira completa sobre...
Autoridade Bancária Europeia (eba.europa.eu)
https://www.google.com/search?q="ativos onerados"&biw=1336&b...
Informação financeira completa sobre...
Autoridade Bancária Europeia (eba.europa.eu)
https://www.google.com/search?q="ativos onerados"&biw=1336&b...
Discussion
O inglês não me parece de boa qualidade. Ou então poderá tratar-se de um engano, não?
Na minha opinião, acho que se diria "fully normalized financial burden", ou seja, parece-me que está mal o termo e a própria construção frásica. Aquele adv. de modo deveria vir imediatamente antes do normalized, acho eu.
A mim, parece-me que o orador quer dizer:
- Results are aligned to [the] fully normalized financial burden reported by the segment.
TRAD.: Os resultados estão alinhados com os encargos financeiros (= financial burden) totalmente normalizados (regularizados?) que foram reportados / comunicados pelo segmento.
Em baixo screenshot do glossário IATE.
É ptPT, mas penso que é igual para ptBr.