Jul 3, 2012 15:10
11 yrs ago
36 viewers *
English term

vesting

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
At 100% vesting, the award payment is the greater of MER shares or minimum value.

Discussion

airmailrpl Jul 8, 2012:
outro forum?? >e naquele outro forum, sacalé?

qual é o outro forum??
coolbrowne Jul 4, 2012:
Eletricidade e "vesting" Não é toda a costa leste . Na sexta-feira (2012-06-29) uma tormenta deixou uma faixa de destruição, por 5 estados e nos atingiu na área Washington. Ficamos pouco mais de quatro dias sem energia. Ainda bem que hoje é feriado (4 de julho). Facilta a recuperação ;-)

Em um bom dicionário, o verbo "to vest" significa conferir um certo direito ou propriedade, e um sentido secundário e meio arcaico é vestir ("to clad"). O problema é que muitas tentativas de tradução tendem a confiar cegamente nos dicionários. (Estou "careca" de lutar com este problema aqui no Kudoz e naquele outro forum, sacalé?)

O sentido acima é legítimo e muito usado em documentos formais, contratos, etc. Contudo o setor empresarial fez uma adaptação bem específica para o caso de opções ("stock options") oferecidas por uma emprsa para incentivar a permanência de profissionais de alto nível (Eu sei porque tive tais ofertas mais de uma vez). Acredito que, uma vez entendido que uma palavra pode ser utilizada com um sentido diferente do que traz o dicionário, a descrição já oferecida na minha resposta - e ampliada abaixo, sob "Neste contexto o sentido..." - esclareça o sentido que aqui se aplica.
airmailrpl Jul 4, 2012:
No electricity on the East Coast?? Wasn't aware that the East Coast of the USA was without Electricity
coolbrowne Jul 3, 2012:
Enrolada? Vou tentar desenrolar quando puder. Desculpe mas, sem eletricidade tenho que usar telefone e fica "brabo"
airmailrpl Jul 3, 2012:
Não adianta repetir, que não vai tornar.. Não adianta repetir, que não vai tornar entendível a sua explicação tao enrolada..
coolbrowne Jul 3, 2012:
Neste contexto o sentido não é "absolute right" Não adianta repetir, que não vai tornar correta para este contexto aquela interpretação particular da expressão "vested right". Diga-se de passagem que, mesmo que se aplicasse a refrida interpretação particular, "direito adquirido" não seria a melhor escolha em português, dado que é uma expressão arruinada pelo mau uso popular.

Mas, não importa. Aqui trata-se não de "vested right" mas de "At 100% vesting" que indica condição/estado/premissa ([Ao ser] atingido o pleno direito de exercício [das opções]...), a qual que rege a afirmação que se segue ("...the award payment is the greater of MER shares or minimum value"). Mais uma vez, é preciso primeiro entender o sentido de "vesting" neste contexto que é satisfazer a carência do típica direito de exercício de opções quando estas são conferidas à guisa de compensação.
airmailrpl Jul 3, 2012:
100% vesting A vested right is "an absolute right; ...It is a "basic right that has been granted, or has accrued, and cannot be taken away
Ana Gariso Jul 3, 2012:
Sendo assim, penso que vesting deve ser o período de carência em que um funcionário tem acções da empresa em seu nome, mas findo o qual as acções podem retornar à empresa. Talvez os seguintes links possam ajudar:
http://marcelotoledo.com/2011/06/09/startups-onde-e-quando-u...
http://www.pwc.com.br/pt/ifrs-brasil/navegador-contabil/paga...
ana luiza (asker) Jul 3, 2012:
Marlene, trata-se de plano de bonificação em ações para empregados de uma empresa.
Marlene Curtis Jul 3, 2012:
O contexto se refere a planos de pensão?

Proposed translations

+2
2 hrs
English term (edited): At 100% vesting
Selected

Ao atingir o pleno direito de exercício

O termo "vesting" pode ser usado em construções diferentes, as quais podem levar a diferentes traduções em português. De fato "vesting period" é um período de carência, mas esta não se refere a uma possível expiração ("retornar à empresa") mas ao tempo que o empregado deve esperar antes de exercer as opções. É costume escalonar tal carência. Para dar um exemplo típico americano (*): "the options will vest 50% in two years and 100% in six years" (sic). Neste caso, o empregado tem o direito de exercer 50% das opções depois de dois anos e exercer o resto quatro anos depois.

Uma vez que chegamos ao preciso o contexto da frase dada, e ao seu significado, fez-se necessário ampliar a escolha do termo, agregando "At 100%", a fim de proporcionar uma tradução apropriada. É certo que a frase fica bem mais comprida em português, mas isto acontece frequentemente. Comprida, mas clara e precisa.

(*) A gramática dessa frase é errada mas, infelizmente, o erro é comum. Os americanos parecem ter esquecido do que é a voz passiva.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
5 hrs
Obrigado.
agree Ana Gariso : Excelente explicação!
6 hrs
Obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada."
1 hr

investimento

tradução mais corrente de vesting para PT no contexto financeiro é investimento
Something went wrong...
1 hr

com direito adquirido

vesting => com direito adquirido

In law, vesting is to give an immediately secured right of present or future enjoyment. One has a vested right to an asset that cannot be taken away by any third party, even though one may not yet possess the asset. When the right, interest or title to the present or future possession of a legal estate can be transferred to any other party, it is termed a vested interest. The concept can arise in any number of contexts, but the most common are inheritance law and retirement plan law. In real estate to vest is to create an entitlement to a privilege or a right. For example, one may cross someone else’s property regularly and unrestrictedly for several years, and one’s right to an easement becomes vested. The original owner still retains the possession, but can no longer prevent the other party from crossing.

Vesting is an issue in conjunction with employer contributions to an employee stock option plan, or to a retirement plan such as a 401(k), annuity or pension plan.

A vested right is "an absolute right; when a retirement plan is fully vested, the employee has an absolute right to the entire amount of money in the account." [1] It is a "basic right that has been granted, or has accrued, and cannot be taken away. Example: one's right to a vested pension."
http://www.en.wikipedia.org/wiki/Vesting
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search