Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Usage charge-backs"
Portuguese translation:
créditos de utilização
Added to glossary by
Alexandre Batista
May 11, 2005 14:23
19 yrs ago
English term
"Usage charge-backs"
English to Portuguese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Servers
Este texto está relacionado com os requisitos necessários para uma rede em bom funcionamento: "Efficiency, Availability, Productivity, Higher utilization and Usage charge-backs". PT-PT de preferência.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | créditos de utilização | BarbaraFreit (X) |
4 +1 | Deduções (descontos, abatimentos) por uso intensivo | Henrique Serra |
Proposed translations
+1
31 mins
English term (edited):
Usage charge-backs
Selected
créditos de utilização
Procurei no Google e encontrei diversas referências a créditos feitos por uma instituição de crédito, directamente para a conta do utlilizador, de valores adquiridos através da utilização frequente do cartão de crédito.
Daí a expressão charge back, ou seja devolver ao mesmo cartão um valor debitado.
Também pode referir-se a crédito adquirido para acesso a um site da Web, em que o utilizador recebe crédito de utilização através de pagamento e de prémios por utilização frequente.
Daí a expressão charge back, ou seja devolver ao mesmo cartão um valor debitado.
Também pode referir-se a crédito adquirido para acesso a um site da Web, em que o utilizador recebe crédito de utilização através de pagamento e de prémios por utilização frequente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bárbara, obrigado pela sugestão."
+1
14 mins
English term (edited):
Usage charge-backs
Deduções (descontos, abatimentos) por uso intensivo
.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-11 14:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
RHW charge-back = a debit to a depositor\'s account for an item that has been previously credited, as for a returned bad check
Em português, na linguagem bancária, usa-se ESTORNO, mas acho que não cabe neste contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-11 14:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
RHW charge-back = a debit to a depositor\'s account for an item that has been previously credited, as for a returned bad check
Em português, na linguagem bancária, usa-se ESTORNO, mas acho que não cabe neste contexto.
Something went wrong...