Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
INFORMATION UNDERTAKINGS
Portuguese translation:
compromissos informativos / obrigações informativas
Added to glossary by
Mario Freitas
Jul 10, 2021 20:41
2 yrs ago
24 viewers *
English term
INFORMATION UNDERTAKINGS
English to Portuguese
Bus/Financial
Law: Contract(s)
This is a PREPAYMENT AGREEMENT celebrated between two Companies (Seller/Buyer) for the sale/buy of Crude Oil
INFORMATION UNDERTAKINGS
9.1 Financial statements
The Seller must supply to the Buyer:
(a) as soon as the same become available, but in any event within 120 days after the end of each of its financial years, its audited consolidated financial statements for that financial year; and
(b) as soon as the same become available, but in any event within 90 days after the end of each half of each of its financial years, its consolidated financial statements for that financial half-year.
INFORMATION UNDERTAKINGS
9.1 Financial statements
The Seller must supply to the Buyer:
(a) as soon as the same become available, but in any event within 120 days after the end of each of its financial years, its audited consolidated financial statements for that financial year; and
(b) as soon as the same become available, but in any event within 90 days after the end of each half of each of its financial years, its consolidated financial statements for that financial half-year.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | compromissos informativos / obrigações informativas | Mario Freitas |
4 +1 | (Compromissos de) Fornecimento de Informações | Oliver Simões |
Change log
Jul 24, 2021 12:17: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
compromissos informativos / obrigações informativas
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins
(Compromissos de) Fornecimento de Informações
compromisso de fornecer informações: https://www.google.com/search?q="compromisso de fornecer inf...
O termo entre parênteses é importante, sugiro usá-lo, mas também é possível omiti-lo para encurtar a tradução.
O termo entre parênteses é importante, sugiro usá-lo, mas também é possível omiti-lo para encurtar a tradução.
Something went wrong...