GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:52 Jul 14, 2009 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Answer and Counterclaim | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Flávia Morris-Fazenda (X) United Kingdom Local time: 10:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | na sua qualidade de e em representação de |
| ||
4 | em e como ... |
| ||
4 | Quanto a ... |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
"as and for" em e como ... Explanation: ... resposta é o legalês! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"as and for" Quanto a ... Explanation: Nesse contexto ficaria algo como: "...quanto a su resposta..". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-07-14 08:25:08 GMT) -------------------------------------------------- Faltou o "a" em SUA resposta e crase, mas esse teclado nao tem acento. Outra possibilidade seria "no que diz respeito a resposta ..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"as and for\" na sua qualidade de e em representação de Explanation: as = in his quality as 'process party' and for = on behalf of. or na sua qualidade de '' ..... '' e em representação de, ou, na sua representação. Reference: http://www.abogaciainternacional.eu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.