Apr 27, 2020 18:56
4 yrs ago
30 viewers *
English term
casual leaves
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
indicate how sick leave and casual leave days are expressed
Estive a ler a definição em inglês para "casual leaves, será que pode ser traduzido por "licença/baixa em caso de força maior" ou existe algum termo mais correto?
Estive a ler a definição em inglês para "casual leaves, será que pode ser traduzido por "licença/baixa em caso de força maior" ou existe algum termo mais correto?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | licença por motivo/em caso de força maior | Felipe Tomasi |
5 +1 | licença não programada | Sergio Carré |
3 +1 | licença | ferreirac |
2 | licenças por eventuais imprevistos | Anthony OSullivan |
Proposed translations
+2
60 days
Selected
licença por motivo/em caso de força maior
Na CLT, art. 501, aparece o termo "força maior".
https://www.jusbrasil.com.br/topicos/10707014/artigo-501-do-...
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto-lei/del5452.htm
https://www.jusbrasil.com.br/topicos/10707014/artigo-501-do-...
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto-lei/del5452.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
+1
25 mins
licença não programada
Me parece que em português, a área de Recursos Humanos utiliza o termo "licença não programada" para a situação que condiz com a explicação do termo em inglês.
Example sentence:
"Em razão de licença, não programada, concedida ao pregoeiro deste certame, preceituada pelo artigo 81 da Lei 8.112/90, informo que a sessão continuará suspensa até o dia 25/04/2018, as 10h00min (horário de Brasília)."
"(...) atrasos, faltas excessivas, licença não programada e perda de concentração por causa da preocupação (...)"
Reference:
36 mins
licenças por eventuais imprevistos
sugestão
Discussion