Apr 27, 2020 18:56
4 yrs ago
30 viewers *
English term

casual leaves

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
indicate how sick leave and casual leave days are expressed

Estive a ler a definição em inglês para "casual leaves, será que pode ser traduzido por "licença/baixa em caso de força maior" ou existe algum termo mais correto?

Discussion

@Sara Pergunto-me se não serão as que o nosso Código do Trabalho considera faltas justificadas, ver: https://www.economias.pt/faltas-justificadas-no-trabalho/

Proposed translations

+2
60 days
Selected

licença por motivo/em caso de força maior

Peer comment(s):

agree Isabel M. Alencar
8 hrs
agree raffadc10
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

licença

Sug.
Peer comment(s):

agree Rodrigo Gonçalves
21 mins
Obrigado!
Something went wrong...
+1
25 mins

licença não programada

Me parece que em português, a área de Recursos Humanos utiliza o termo "licença não programada" para a situação que condiz com a explicação do termo em inglês.
Example sentence:

"Em razão de licença, não programada, concedida ao pregoeiro deste certame, preceituada pelo artigo 81 da Lei 8.112/90, informo que a sessão continuará suspensa até o dia 25/04/2018, as 10h00min (horário de Brasília)."

"(...) atrasos, faltas excessivas, licença não programada e perda de concentração por causa da preocupação (...)"

Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
6 hrs
Muito obrigado, Mario!
Something went wrong...
36 mins

licenças por eventuais imprevistos

sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search