Glossary entry

English term or phrase:

continuum

Romanian translation:

continuum

Added to glossary by Roxana Traista (X)
Nov 19, 2008 12:04
15 yrs ago
9 viewers *
English term

continuum

English to Romanian Other Other
"I want you to make a list of what all their productsand services are on the continuum - before using your product your service, during, and after."

"Why do it when if the safest, most certain way is just figuring that most people are on acontinuum? It's a slower process, but the motivation is that they will buy anyhow, won't they?And for the ones who aren't on a continuum, you'll own them because of your system process, the.."

"The same concept applies with going back for more work. If you're in any kind of craftbusiness where people have a continuum."
Change log

Nov 21, 2008 10:20: Roxana Traista (X) Created KOG entry

Proposed translations

+4
42 mins
Selected

continuum

De ce sa nu folosim termenul romanesc "continuum", din moment ce descrie atat de bine procesul, fara a fi "obscur" din cale-afara? In acest context "clientii care fac parte/ se inscriu intr-un continuum" mi se pare o fraza perfect valabila. Dar poate ca am viziuni prea moderniste...
Example sentence:

Dupa care reuseste sa se cufunde in mintea si inima consumatorului, sa-l inteleaga in fundamentele lui si sa contruiasca « un pod » intre adevarul consumatorului si adevarul personajului, bunului sau serviciului, facand un continuum si lasand cele doua

Peer comment(s):

agree Ana Andronache
25 mins
Multumesc
agree RODICA CIOBANU
1 hr
Multumesc
agree Iosif JUHASZ
1 hr
Multumesc
agree ioana gabriela sandu (X)
2 hrs
neutral Anca Nitu : http://dexonline.ro/search.php?cuv=continuum ???
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MUltumesc mult!"
2 mins

pe parcurs

sugestie
Note from asker:
Multumesc mult!
Something went wrong...
5 mins

în etape succesive

altă sugestie :)
Note from asker:
Multumesc mult!
Something went wrong...
20 mins

continuitate

ar merge pentru ultima fraza
Note from asker:
Multumesc mult!
Something went wrong...
29 mins

(o anumită) constanţă

Nu cred că poţi să traduci în acelaşi fel peste tot. În prima fraza mi se pare potrivit răspunsul Ilonei. In a doua şi a treia aş sugera: "majoritatea persoanelor au o anumită constanţă". Sensul: majoritatea oamenilor dacă sunt mulţumiţi cu un anumit produs, vor avea tendinţa de a rămâne "fideli" acelui produs şi acelei mărci. Dar e opinabil....

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-11-19 12:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/search?hl=it&q="constanta cumparatorilo...
http://www.comunicatedepresa.ro/Grupul_Danex_va_invita_la_EX...
http://www.google.it/search?hl=it&q="cumpărători constanţi" ...
http://www.google.it/search?hl=it&q="clientelă constantă"&bt...
Note from asker:
Multumesc mult!
Something went wrong...
6 hrs

servicii si produse indispensabile

se refera la genul de servicii si produse de care ai nevoie incontinuu : cum ar fi apa potabila, ambalajele, consumablilele de birou etc
daca sunt insdispensabile lumea le va cumpara oricum
Note from asker:
Multumes mult!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search