Glossary entry (derived from question below)
Apr 8, 2009 09:45
15 yrs ago
19 viewers *
English term
in house
English to Romanian
Other
Other
In expresii de genul "to work as an in house something (translator, accountant)"
Stiu ce inseamna termenul dar nu reusesc sa-mi dau seama cum ar fi cel mai bine sa-l traduc in romana
Stiu ce inseamna termenul dar nu reusesc sa-mi dau seama cum ar fi cel mai bine sa-l traduc in romana
Proposed translations
(Romanian)
4 +14 | intern | Maria Diaconu |
5 +1 | salariat al firmei ( respective) | Anca Nitu |
5 | angajat in baza unui contract | Addriana |
4 -1 | angajat direct | Gabi |
Proposed translations
+14
2 mins
Selected
intern
traducător intern, avocat intern, contabil intern
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
angajat in baza unui contract
poate fi contract de munca sau colaborare dar persoana va desfasura activitatea la sediul firmei
Peer comment(s):
disagree |
Valentina Meyer
: un angajat in baza unui contract se poate afla si la kilometri distanta, aici este vorba despre personalul intern. da este foarte adevarat ca in contract scrie la sediul firmei, de accea raspunsul tau ar fi trebuit sa fie "la sediu/in sediul firmei"
6 mins
|
in Romania in contractele de munca la sectiunea "unde se desfasoara activitatea" se scrie de obicei "la sediul firmei"
|
|
agree |
MMUK (X)
: daca mai puneti si un permanent..adica nu "colaborator" este perfect!
14 mins
|
-1
20 mins
angajat direct
Angajat direct al companiei, nu prin intermediari.
Peer comment(s):
disagree |
Valentina Meyer
: este vorba despre locul unde isi desfasoara activitatea angajatul
4 mins
|
Din cate stiu, in-house nu se refera exclusiv la locul muncii, dar ma pot insela. Mi-am intrebat colegii de aici si 'in-house' pt ei e 'somebody who's directly employed and on the company payroll, and not through a third party' (agency, internships, etc)
|
+1
9 hrs
Something went wrong...