Glossary entry

English term or phrase:

dingleberry (colloq.)

Russian translation:

зеленый орех (разг., перен.)

Added to glossary by Libero_Lang_Lab
Aug 12, 2006 00:07
17 yrs ago
English term

dingleberry

English to Russian Other Botany
another close relative of the whortleberry...?
Proposed translations (Russian)
4 +1 см. ниже
4 +1 смотрите ссылку
1 =>
Change log

Aug 12, 2006 00:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Libero_Lang_Lab (asker) Aug 12, 2006:
Здесь нужно что-то очень солидное, это точное. динглберри это, как ни странно может быть и "родственник" вашего золотого уса, мне кажется. Есть ли тоже коричневый ус? Хотя на вряд ли он у нас на рынке продается...
Vladimir Dubisskiy Aug 12, 2006:
Лучше даже не на факультет, а прямо в общежитие пойти. Там, наверное, и показать смогли бы (хоть что-то). Но - каникулы.
Pristav (X) Aug 12, 2006:
растением, с чудодейственными свойствами, "золотой ус". Так точного ответа нет до сих пор. Хотя и биофак МГУ подключал и Тимирязевку. Все толкуют по-разному, хотя вертятся вокруг двух-трех очень близких растений. А на рынках вовсю торгуют "золотым усом"
Pristav (X) Aug 12, 2006:
В Москве я пошел бы на биофак МГУ, где мне всё растолковали. Наверняка, недалеко от Вас есть солидное учебное заведение. Энтузиасты-консультанты есть везде. Правда, лето, канукулы.Но думаю, это ед. надежный путь. У меня была подобная история с модным
Libero_Lang_Lab (asker) Aug 12, 2006:
"В России очень много растений, плодов имеют разные названия в разных регионах. Думаю, что так не только в России." совершенно верно, конечно, здесь такая же путаница - есть в этом случае столько разных разговорных названий и региональных версий, что с ума можно сойти: chugnuts, tagnuts, wuffle nuts, jub nuts, clag nuts dangleberries, fartleberries... язык Шекспира богатый все-таки...
Libero_Lang_Lab (asker) Aug 12, 2006:
спасибо - на самом деле топтание на месте здесь никому не поможет, даже очень неприятно будет. Я постараюьсь организо- вать фото но это может быть физически очень сложно...
Pristav (X) Aug 12, 2006:
В России очень много растений, плодов имеют разные названия в разных регионах. Думаю, что так не только в России. Из замкнутого круга может вывести только латынь+иллюстрированный справочник с фото и профессиональным опоисанием. Иначе - топтание на месте
Vladimir Dubisskiy Aug 12, 2006:
Дэниел, тут я - пас. Можент быть и так... Вы уж по контексту определитесь.
Libero_Lang_Lab (asker) Aug 12, 2006:
Владимир, мне кажется, что вы скорее всего имеете ввиду другую породу: wuffle nuts
Vladimir Dubisskiy Aug 12, 2006:
Нет. То о чем я написал - не жарят. Пахнуть будет нехорошо. :-) И я написал устоявшиеся в определенной среде - (молодежно\студенческой) словосочетания :-)))
Libero_Lang_Lab (asker) Aug 12, 2006:
A как тогда будет "roast dingleberries"? жаренные голубики высокогорные?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

см. ниже

Я знаю следующие названия этих "ягод":
"канделябры"
"зеленые орехи"

Происхождение пояснить затрудняюсь (верятнее всего "визуальная аналогия"), однако в студенческие времена эти два определения употреблялись весьма часто.

В Лингво 11 они соответствуют значению (цитирую из словаря, так что не обессудьте) 1/ фекалии, прилипшие к волосам вокруг заднего прохода.
Note from asker:
зеленые орехи - это наверно chugnuts или gruffnuts все-таки
Peer comment(s):

agree Vanda Nissen
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "most instructive..."
+1
30 mins

смотрите ссылку

Vulgar Slang
Peer comment(s):

agree Will Matter : Definition # 1 in the yourdictionary.com link is how i've always understood this term. NOT a real berry. "Glupi" is one alternative, "doorak" is another. Maybe Dan is pulling our leg, I can't believe UK English doesn't have / use this term.
2 hrs
Something went wrong...
6 hrs

=>

whortleberry:

черника
Vaccinium murtillis

голубика высокогорная
Vaccinium uliginosum var. alpinium
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search