Glossary entry

English term or phrase:

cheering audience encore

Spanish translation:

con el público rendido a sus pies

Added to glossary by Ion Zubizarreta
May 22, 2013 12:58
11 yrs ago
8 viewers *
English term

cheering audience encore

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
Hola, ¿me podrían ayudar con esta expresión? Es un texto que habla sobre Grandma Lee y la ocasión en que contó un chiste en America's Got Talent. ¡Muchas gracias!

With the positive feedback from the judges and a cheering audience encore, she had gained 90 seconds of fame instantly.
Change log

May 22, 2013 13:04: Sofia Martinez changed "Restriction (Native Lang)" from "esl" to "none"

May 27, 2013 13:51: Ion Zubizarreta Created KOG entry

Discussion

Sofia Martinez (asker) May 27, 2013:
Toni y John. Gracias por entender mi desconcierto con la estructura y ayudarme a entender el significado detrás de ella.
JohnMcDove May 22, 2013:
rendido a sus pies @Sandro "a sus pies" does NOT mean "on their feet".
La simplicidad del concepto es que los jueces aprobaron su actuación, y la audiencia pedía más, pues les encantó.
@Toni: Gramatical y literalmente, "un bis de una audiencia ovacionante" [una solicitud de] un bis por parte de un público que [no paraba de ovacionar]. Si nos ponemos literales... En el contexto la versión de "...rendido a sus pies" siendo breve, me parece que cuadra mejor en el contexto... pero para gustos, los colores, claro. ;-)
Toni Castano May 22, 2013:
@Sofía. Mi duda (¿también la tuya?) Acabo de analizar la frase y me parece extraña desde el punto de vista gramatical. Yo habría esperado algo como "and a cheering audience asking for an encore" o algo por el estilo. Tal y como figura en tu texto, parece que es el público el que le ofrece un bis a tan respetable concursante, lo que se me antoja un disparate. En otras palabras, tiendo a coincidir con el sentido de la frase como lo interpreta la compañera Mónica, pero la anormal sintaxis de la frase me desconcierta.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

con el público rendido a sus pies

Una opción que no es la traducción literal pero que refleja de forma natural el contenido de los términos que citas. Lo que hace un público que se rinde a los pies de un comediante, cantante... es precísamente eso: dar vítores, aplaudir, pedir más... Saludos.

"Raphael estrena su gran noche en un México rendido a sus pies"
http://www.quequi.com.mx/187_america/2007700_raphael-estrena...

"Con el público rendido a sus pies"
http://www.eldiariocba.com.ar/noticias/nota.asp?nid=61956

"Recital barroco de Cecilia Bartoli en el Real: el público, rendido a sus pies"
http://www.elimparcial.es/cultura/recital-barroco-de-cecilia...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Muy idiomático y sencillo. //@Sandro "a sus pies" does NOT mean "on their feet".
3 hrs
Muchas gracias, John. Saludos
agree Sandro Tomasi : This is a risky proposition given that you are assuming the audience was cheering for an encore on their feet. // I stand corrected. Your translation is a good option.
4 hrs
Thanks for your opinion, Sandro. Sorry, but I don't share your point of view, "el público rendido a sus pies" doesn't mean that the audience was literally on their feet. // No worries, Sandro. Thanks, it's always nice to have this kind of discussions.
agree Maria Sola
4 days
Muchas gracias, Maria. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Ion. Creo que es una opción muy natural que captura la idea original."
+3
5 mins

(un) público (entusiasta) que la aclamaba y pedía bis

Una posibilidad

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-05-22 13:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pasa que no hay manera natural de expresarlo al revés en español, usando "otra" como sustantivo.
Note from asker:
Muchas gracias, Mónica. Me gusta tu opción pero me pregunto si, en inglés, no se usaría "audience cheering encore" en ese caso.
Muchas gracias por tu aporte, Mónica.
Peer comment(s):

agree Cándida Artime Peñeñori : (y de) una entusiasta audiencia que clamaba por más
2 mins
¡Mejor aún! Gracias y saludos, Cándida.
agree Esmeralda Gómez
20 mins
Gracias, Esmeralda.
agree Sandro Tomasi : El sintaxis en inglés puede ir de ambas formas (cae, ace).
5 hrs
Gracias, Sandro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search