Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cheering audience encore
Spanish translation:
con el público rendido a sus pies
Added to glossary by
Ion Zubizarreta
May 22, 2013 12:58
11 yrs ago
8 viewers *
English term
cheering audience encore
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Hola, ¿me podrían ayudar con esta expresión? Es un texto que habla sobre Grandma Lee y la ocasión en que contó un chiste en America's Got Talent. ¡Muchas gracias!
With the positive feedback from the judges and a cheering audience encore, she had gained 90 seconds of fame instantly.
With the positive feedback from the judges and a cheering audience encore, she had gained 90 seconds of fame instantly.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | con el público rendido a sus pies | Ion Zubizarreta |
3 +3 | (un) público (entusiasta) que la aclamaba y pedía bis | Mónica Algazi |
Change log
May 22, 2013 13:04: Sofia Martinez changed "Restriction (Native Lang)" from "esl" to "none"
May 27, 2013 13:51: Ion Zubizarreta Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
con el público rendido a sus pies
Una opción que no es la traducción literal pero que refleja de forma natural el contenido de los términos que citas. Lo que hace un público que se rinde a los pies de un comediante, cantante... es precísamente eso: dar vítores, aplaudir, pedir más... Saludos.
"Raphael estrena su gran noche en un México rendido a sus pies"
http://www.quequi.com.mx/187_america/2007700_raphael-estrena...
"Con el público rendido a sus pies"
http://www.eldiariocba.com.ar/noticias/nota.asp?nid=61956
"Recital barroco de Cecilia Bartoli en el Real: el público, rendido a sus pies"
http://www.elimparcial.es/cultura/recital-barroco-de-cecilia...
"Raphael estrena su gran noche en un México rendido a sus pies"
http://www.quequi.com.mx/187_america/2007700_raphael-estrena...
"Con el público rendido a sus pies"
http://www.eldiariocba.com.ar/noticias/nota.asp?nid=61956
"Recital barroco de Cecilia Bartoli en el Real: el público, rendido a sus pies"
http://www.elimparcial.es/cultura/recital-barroco-de-cecilia...
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Muy idiomático y sencillo. //@Sandro "a sus pies" does NOT mean "on their feet".
3 hrs
|
Muchas gracias, John. Saludos
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: This is a risky proposition given that you are assuming the audience was cheering for an encore on their feet. // I stand corrected. Your translation is a good option.
4 hrs
|
Thanks for your opinion, Sandro. Sorry, but I don't share your point of view, "el público rendido a sus pies" doesn't mean that the audience was literally on their feet. // No worries, Sandro. Thanks, it's always nice to have this kind of discussions.
|
|
agree |
Maria Sola
4 days
|
Muchas gracias, Maria. Saludos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Ion. Creo que es una opción muy natural que captura la idea original."
+3
5 mins
(un) público (entusiasta) que la aclamaba y pedía bis
Una posibilidad
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-05-22 13:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pasa que no hay manera natural de expresarlo al revés en español, usando "otra" como sustantivo.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-05-22 13:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pasa que no hay manera natural de expresarlo al revés en español, usando "otra" como sustantivo.
Note from asker:
Muchas gracias, Mónica. Me gusta tu opción pero me pregunto si, en inglés, no se usaría "audience cheering encore" en ese caso. |
Muchas gracias por tu aporte, Mónica. |
Peer comment(s):
agree |
Cándida Artime Peñeñori
: (y de) una entusiasta audiencia que clamaba por más
2 mins
|
¡Mejor aún! Gracias y saludos, Cándida.
|
|
agree |
Esmeralda Gómez
20 mins
|
Gracias, Esmeralda.
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: El sintaxis en inglés puede ir de ambas formas (cae, ace).
5 hrs
|
Gracias, Sandro.
|
Discussion
La simplicidad del concepto es que los jueces aprobaron su actuación, y la audiencia pedía más, pues les encantó.
@Toni: Gramatical y literalmente, "un bis de una audiencia ovacionante" [una solicitud de] un bis por parte de un público que [no paraba de ovacionar]. Si nos ponemos literales... En el contexto la versión de "...rendido a sus pies" siendo breve, me parece que cuadra mejor en el contexto... pero para gustos, los colores, claro. ;-)