Glossary entry

English term or phrase:

the characters are as smart as a viewer is about them

Spanish translation:

los personajes tienen un conocimiento y percepción de sí mismos equivalente al del espectador

Added to glossary by Antonio Berbel Garcia
Sep 22, 2017 10:07
6 yrs ago
English term

the characters are as smart as a viewer is about them

Homework / test English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
CREO QUE MI TRADUCCION NO ES CORRECTA o al menos me suena mal.

Aunque sea brevemente, se ven a ellos mismos con el mismo grado de inteligencia, autocrítica, escepticismo o gracia que va a llevar al espectador a entenderlos. ¿?

Some of the most extraordinary moments in Faces are the ones where characters comment on their own feelings and behavior, turn on their own ideas, and reflect on or make jokes about their own foolishness, limitations, and self-deceits. When Richard and Freddie acknowledge to each other how some of the stories of their youth “never happened,” when McCarthy reflects on the emptiness of his life and marriage, when Florence talks about her disappointment with her husband Louie, when Maria admits that she is a “silly goose,” THE CHARACTERS ARE MOMENTARILY AS SMART AND PERCEPTIVE ABOUT THEMSELVES AS A VIEWER IS ABOUT THEM. However briefly, they are seeing themselves with the same degree of intelligence, self-criticism, skepticism, or amusement that a viewer brings to an understanding of them. The performed self is superficial in a profound way. Characters are not their inner states—their thoughts, feelings, intentions, goals, motives, and desires (deep, enduring, simple, unitary qualities that stand still), but their visible and audible expressions of themselves—their words, movements, gestures, tones of voice, facial expressions (floating, shifting, complex, multivalent attributes that change beat by beat). The very length and sprawl of Cassavetes’ scenes, the aspects of his presentation that were criticized as longueurs by the initial reviewers of Faces, Husbands, A Woman Under the Influence, The Killing of a Chinese Bookie, and Opening Night, were Cassavetes’ attempt to put the viewer in the same present-tense, moment-by-moment relationship with experience that his characters inhabit.

Discussion

Chema Nieto Castañón Sep 22, 2017:
Aunque brevemente, los personajes se ven a sí mismos tal y como el espectador los percibe; con el mismo grado de inteligencia, autocrítica, escepticismo o regocijo.

Leo el original brings to an understanding como (el mismo nivel de inteligencia o autocrítica (...)) que lleva al espectador a comprenderlos.
Antonio Berbel Garcia (asker) Sep 22, 2017:
Hola, Saltasebes. Me equivoqué en la frase que tenía duda. Si te das cuenta, mi traducción trata de corresponder a la frase que sigue a continuación a la que tu das la traducción "However briefly, they are seeing themselves with the same degree of intelligence, self-criticism, skepticism, or amusement that a viewer brings to an understanding of them". Mi duda está en cómo interpretar ..."that a viewer brings to an understanding of them".

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

los personajes tienen un conocimiento y percepción de sí mismos equivalente al del espectador

La clave está en about themselves;
La idea (creo) es que los personajes, momentáneamente, se conocen y perciben con el mismo grado de realidad con que cualquier espectador los conoce y percibe; por un momento, los personajes tienen un conocimiento y percepción de sí mismos equivalente al del espectador.

El fraseo no es fácil, especialmente si intentas ser excesivamente literal en la construcción de la frase...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, en vez de "inteligencia" usaría "comprensión" o "capacidad de comprensión", pero por lo demás, y lo de la "discussion", con esto y un bizcocho... hasta mañana a las ocho. :-)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search