Glossary entry

English term or phrase:

you may want to

Spanish translation:

puede usar/es conveniente usar/le recomendamos usar

Added to glossary by Heidi C
Sep 27, 2005 18:38
18 yrs ago
43 viewers *
English term

you may want to

English to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial Fireplaces
When using thin finishing material, you may want to use thicker non ccombustible backer board to bring the finishing material flushed with the firescreen.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hecdan (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

puede usar/es conveniente usar/le recomendamos usar

aunque en inglés se usa "you may want to" en instrucciones, el "may" está modulando la frase. Lo que quiere decir es que puedes usarlo (no es obligatorio, pero aconsejable)
En instrucciones en español no queda esa opción de "si quiere, hágalo", suena raro.
Peer comment(s):

agree Margaret Schroeder
11 mins
thanks M :)
agree María Teresa Taylor Oliver : Exacto, yo también lo entiendo así: existe la posibilidad, pero no es obligatorio. Hola =)
25 mins
Gracias Ma Teresa. Saludos, hace tiempo que no andaba yo por aquí... :)
agree Raúl Waldman : Así es. Estos son textos instructivos. Pretenden dar indicaciones, no se ocupan de las preferencias del lector.
37 mins
gracias Raúl :) lo expresaste aquí perfectamente
agree Daniel Coria : En estos casos "you may want to" no es una posibilidad sino una recomendación. Saludos, Heidi!
4 hrs
cierto. Gracias Daniel :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+4
1 min

a lo mejor le conviene (convendrá)

Ya
Peer comment(s):

agree Marina56 : Ok, "a lo mejor le conviene"
2 mins
Gracias, Marina.
agree Margaret Schroeder
29 mins
Gracias, Good.
agree Raúl Waldman : Le conviene.
56 mins
Gracias, Raúl.
agree Karen Kedney
1 hr
Gracias, Karen.
Something went wrong...
1 min

puede ser que usted desee/quiera

ok
Something went wrong...
+1
3 mins

puede que quiera/, desee/s

yo lo traduciría así

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-27 18:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

quiera/s o desee/s según se trate de Vd o de tú, respectivamente (se me escapó la "s")
Peer comment(s):

agree Joaquim Siles-Borràs
14 mins
gracias !
Something went wrong...
3 mins

usted puede querer usar/usted puede preferir usar/usted podría (no es el tiempo correcto) querer

Suerte!!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-27 18:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

Puede que usted desee utilizar.
Something went wrong...
+2
7 mins

quizá quiera (usar un...)

:)
Peer comment(s):

agree Joaquim Siles-Borràs : ...mientras no te recuerde al albino andorrano!!
11 mins
jajajajaja... No, noooo.... ¡¡Más bien a Robert Langdon!!
agree Mónica Guzmán
17 mins
¡Gracias Mónica! :))
Something went wrong...
+3
10 mins

le aconsejamos (utilizar...)

en el contexto, esta es otra posibilidad.

saludos
Peer comment(s):

agree Sandra Cifuentes Dowling : Yo diría que éste es el sentido final de la frase.
18 mins
Gracias Sandra.
agree Raúl Waldman : Así es. Estos son textos instructivos. Pretenden dar indicaciones, no se ocupan de las preferencias del lector.
46 mins
Así es Raúl. Gracias por tu agree.
agree Daniel Coria : Exacto; en estos casos "you may want to" no es una posibilidad sino una recomendación o sugerencia. Saludos, Alfredo!
5 hrs
Hola Daniel. Gracias por tu agree.
Something went wrong...
41 mins

(usted) querrá

Tengo entendido que para el uso de posibilidad + intención, se usa el futuro simple.

Sobre todo porque así la oración fluye de forma más natural y sencilla.

Muchas veces prefiero usar la frase "es posible que" para traducir "may", ya que, de otra forma, la oración se me vuelve torpe y enredada...

Pero en este caso, decir "es posible que quiera usar etc..." también me suena muy largo.

Por eso propongo "usted querrá usar etc..."

Espero que te sirva.


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-09-27 19:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Tal como dice Heidi, el "may" está modulando la frase, expresa posibilidad. De otro modo, decir tres verbos seguidos (usted puede querer usar) me suena horroroso =(
Something went wrong...
23 hrs

a lo mejor quiera usar...

Yo lo traduciría asi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search