Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you may want to
Spanish translation:
puede usar/es conveniente usar/le recomendamos usar
English term
you may want to
Non-PRO (1): hecdan (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
puede usar/es conveniente usar/le recomendamos usar
En instrucciones en español no queda esa opción de "si quiere, hágalo", suena raro.
a lo mejor le conviene (convendrá)
agree |
Marina56
: Ok, "a lo mejor le conviene"
2 mins
|
Gracias, Marina.
|
|
agree |
Margaret Schroeder
29 mins
|
Gracias, Good.
|
|
agree |
Raúl Waldman
: Le conviene.
56 mins
|
Gracias, Raúl.
|
|
agree |
Karen Kedney
1 hr
|
Gracias, Karen.
|
puede ser que usted desee/quiera
puede que quiera/, desee/s
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-27 18:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
quiera/s o desee/s según se trate de Vd o de tú, respectivamente (se me escapó la "s")
usted puede querer usar/usted puede preferir usar/usted podría (no es el tiempo correcto) querer
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-27 18:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
Puede que usted desee utilizar.
quizá quiera (usar un...)
agree |
Joaquim Siles-Borràs
: ...mientras no te recuerde al albino andorrano!!
11 mins
|
jajajajaja... No, noooo.... ¡¡Más bien a Robert Langdon!!
|
|
agree |
Mónica Guzmán
17 mins
|
¡Gracias Mónica! :))
|
le aconsejamos (utilizar...)
saludos
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: Yo diría que éste es el sentido final de la frase.
18 mins
|
Gracias Sandra.
|
|
agree |
Raúl Waldman
: Así es. Estos son textos instructivos. Pretenden dar indicaciones, no se ocupan de las preferencias del lector.
46 mins
|
Así es Raúl. Gracias por tu agree.
|
|
agree |
Daniel Coria
: Exacto; en estos casos "you may want to" no es una posibilidad sino una recomendación o sugerencia. Saludos, Alfredo!
5 hrs
|
Hola Daniel. Gracias por tu agree.
|
(usted) querrá
Sobre todo porque así la oración fluye de forma más natural y sencilla.
Muchas veces prefiero usar la frase "es posible que" para traducir "may", ya que, de otra forma, la oración se me vuelve torpe y enredada...
Pero en este caso, decir "es posible que quiera usar etc..." también me suena muy largo.
Por eso propongo "usted querrá usar etc..."
Espero que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-09-27 19:23:12 GMT)
--------------------------------------------------
Tal como dice Heidi, el "may" está modulando la frase, expresa posibilidad. De otro modo, decir tres verbos seguidos (usted puede querer usar) me suena horroroso =(
Something went wrong...