Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
23S rRNA gene position XXXX
Spanish translation:
posición xxxx del gen del ARNr 23S
Added to glossary by
Débora Mascaró
Jul 17, 2014 19:16
9 yrs ago
1 viewer *
English term
23S rRNA gene position XXXX
English to Spanish
Medical
Genetics
El texto trata sobre un estudio de una cepa de B. hyodysenteriae (disentería porcina). Este término aparece en una tabla titulada "Main antimicrobials used for the treatment and prevention of swine dysentery (SD).", en la columna llamada "Point mutations associated to decreased susceptibility"
"23S rRNA gene position 2058 and 2032
L3 ribosomal protein gene 148"
Mi intento:
"gen ARNr 23S en las posiciones 2058 y 2032
gen de la proteína ribosomal L3 en la posición 148"
¡Gracias!
"23S rRNA gene position 2058 and 2032
L3 ribosomal protein gene 148"
Mi intento:
"gen ARNr 23S en las posiciones 2058 y 2032
gen de la proteína ribosomal L3 en la posición 148"
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 | posición xxxx del gen del ARNr 23S | M. C. Filgueira |
5 | Gen del ARNr (o ARN ribosomal) 23S en la posiciones XXXXX | clj1923 |
Proposed translations
3 hrs
Selected
posición xxxx del gen del ARNr 23S
En este caso concreto: "posiciones 2058 y 2032 del gen del ARNr 23S".
Es decir, desde el punto de vista gramatical, el núcleo de este sintagma es 'position xxxx'.
Pero ojo, en la frase en inglés están mezclando posiciones de nucleótidos en un gen (en el caso del ARNr 23S) con posiciones de aminoácidos en una proteína (en el caso de la proteína ribosómica L3). Mirá el resumen y la introducción de este artículo:
http://aac.asm.org/content/55/7/3330.full
Como queda claro en este artículo, las posiciones 2058 y 2032 corresponden a nucleótidos del gen bacteriano, mientras que la posición 148 corresponde a un aminoácido de la proteína ribosómica L3.
Por lo tanto, lo correcto es "posiciones 2058 y 2032 del gen del ARNr 23S y posición 148 de la proteína ribosómica L3" (es decir, en el segundo caso no corresponde hablar del gen).
Si esta es la primera vez que mencionan el ARNr 23S yo es escribiría "ARN ribosómico (ARNr) 23S"; de ahí en más utilizaría la sigla.
Cabe señalar que la forma tradicional en castellano del sufijo de origen griego '-somal' es "-sómico" (autosomal → autosómico, chromosomal → cromosómico, ribosomal → ribosómico, trypanosomal → tripanosómico, etc.).
No obstante, debido a la influencia del inglés se encuentra actualmente con mucha frecuencia la forma "ribosomal".
Saludos cordiales.
Es decir, desde el punto de vista gramatical, el núcleo de este sintagma es 'position xxxx'.
Pero ojo, en la frase en inglés están mezclando posiciones de nucleótidos en un gen (en el caso del ARNr 23S) con posiciones de aminoácidos en una proteína (en el caso de la proteína ribosómica L3). Mirá el resumen y la introducción de este artículo:
http://aac.asm.org/content/55/7/3330.full
Como queda claro en este artículo, las posiciones 2058 y 2032 corresponden a nucleótidos del gen bacteriano, mientras que la posición 148 corresponde a un aminoácido de la proteína ribosómica L3.
Por lo tanto, lo correcto es "posiciones 2058 y 2032 del gen del ARNr 23S y posición 148 de la proteína ribosómica L3" (es decir, en el segundo caso no corresponde hablar del gen).
Si esta es la primera vez que mencionan el ARNr 23S yo es escribiría "ARN ribosómico (ARNr) 23S"; de ahí en más utilizaría la sigla.
Cabe señalar que la forma tradicional en castellano del sufijo de origen griego '-somal' es "-sómico" (autosomal → autosómico, chromosomal → cromosómico, ribosomal → ribosómico, trypanosomal → tripanosómico, etc.).
No obstante, debido a la influencia del inglés se encuentra actualmente con mucha frecuencia la forma "ribosomal".
Saludos cordiales.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
2 hrs
Gen del ARNr (o ARN ribosomal) 23S en la posiciones XXXXX
Para la segunda frase tu traducción es la correcta.
Saludos
Saludos
Something went wrong...