Glossary entry

English term or phrase:

alien territory vs foreign territory

Spanish translation:

territorio ajeno vs. territorio extranjero

Added to glossary by Maria Lorenzo
Dec 15, 2003 09:41
20 yrs ago
5 viewers *
English term

alien territory vs foreign territory

English to Spanish Social Sciences Geography
Hi everybody!

I hope you can help me here.
If "foreign territory" is translated as "territorio extranjero", how would you translate "alien territory" so the connotation of "alien" is mantained?

I am really sorry, but there is no more context.

Thanks in advance,
Maria
:)
Change log

Dec 30, 2008 09:36: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com Dec 16, 2003:
Thanks a lot everybody! As Maria says, I am going to stick to the etimology of the word and use Michael�s translation.
Non-ProZ.com Dec 15, 2003:
no extraterrestre Se que no se trata de extraterrestre. He buscado en el diccionario Oxford y unas de las acepciones para "alien" es: having foreign allegiance -> example: alien territory. Es esta connotaci�n la que estoy buscando transmitir en la traducci�n.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

territorio ajeno vs. territorio extranjero

Oxford

alien2 adj
a (strange, foreign) ‹ customs › extraño, foráneo
b (unknown, uncharacteristic) (pred) to be alien TO sb/sth serle* ajeno A algn/algo; that’s completely
alien to him eso le es totalmente ajeno (a él)
c (of foreign power) (before n) ‹ passport / airspace › extranjero
d (in science fiction) (before n) extraterrestre, alienígena

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-12-15 09:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

\"Alien\" also has the meaning of \"unknown\" - of course, \"extraterrestre\" if we our talking about outerspace
Peer comment(s):

agree Dominique de Izaguirre
23 mins
gracias, Dominique - Mike :)
agree Alicia Jordá
1 hr
agree Maria Belarra : si, y yo me mantendría fiel a la etimologia y traduciría "alien" por "ajeno" y "foreign" por "extranjero"
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 mins

territorio desconocido/extraño vs extranjero

depende el contexto, si fuese una novela o algo más técnico. tal vez marcaría la diferencia de esa forma
territorio desconocido/extraño/por descubir...etc para alien como que indica el no saber que es exactamente...contra el
territorio extranjero si conocido como tal al menos ...algunos lo traducen como foraneo.
tambien fijate el uso en este sentido de la palabra tierra como tierras extrañas...
tendríamos que tener mas contexto tal vez.
igual suerte!!!!!
Peer comment(s):

agree Beatriz Cirera
1 hr
agree Pablo Grosschmid
10 hrs
Something went wrong...
+2
48 mins

territorio (extranjero) no aliado vs territorio extranjero

Creo que esto es lo correcto, si lo que buscas es establecer la diferencia entre los territorios extranjeros per se y aquellos con los que no hay una alianza.

Saludos
Peer comment(s):

agree Alicia Jordá : si, tambien
1 hr
agree Sp-EnTranslator
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

foraneo, extranjero, alienigena

es posible que con un poco más de contexto lo tuvieramos más claro, pero yo me decantaría por foraneo. El DRAE acepta alienigena como palabra española, con acepción de extranjero. Lo usaríamos si el contexto lo permitiera... Extranjero es más común, pero foraneo indica que no hay alianzas o vínculos entre esos territorios... La definición comprende:

a- Owing political allegiance to another country or government; foreign: alien residents.

b- Belonging to, characteristic of, or constituting another and very different place, society, or person; strange. See Synonyms at foreign.

c- Dissimilar, inconsistent, or opposed, as in nature: emotions alien to her temperament.

De aquí, me decantaría a que extranjero puede ser Francia, aunque hay vínculos en España con este país, y foraneo Taiwan, porque el grado de extrañamiento o de foraneidad es aún mayor... Creo que a la hora de elegir entre uno u otro deberías valorar subjetivamente según contexto qué grado de foraneidad existe. Saludos:)
Peer comment(s):

agree Sery : foráneo
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

extranjero

In my view, and in the absence of greater context, the probable best translation is "extranjero" at least where territory is the noun to which it is applied. "An alien" would perhaps be different.
Something went wrong...
15 hrs

territorio extraterrestre vs territorio extranjero

A pesar de que alien significa extranjero, su connotación está relacionada a extranjeros de otras galaxias. Por lo tanto cuando se habla de un "alien territory", se está hablando de un territorio extraterrestre.
alien ['eýlýən]
A adjective1 (= foreign) extranjero
2 (= extraterrestrial) alienígena; extraterrestre
3 (= unfamiliar) extraño; ajeno
alien to ajeno a


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search